• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24548/31169: Markus 7,17: Und als er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger nach diesem Gleichnis.

Teil 24547 Teil 24549
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 7,17
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007017
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger nach diesem Gleichnis.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis-2-. -1) o: nach Hause. 2) = den dunklen Ausspruch V. 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 1952:Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 1998:Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Zürcher 1931:Und als er vom Volke weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Luther 1912:Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
Luther 1545 (Original):Vnd da er von dem Volck ins haus kam, Fragten jn seine Jünger vmb diese Gleichnis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Ausspruchs.
Albrecht 1912/1988:Als er das Volk verlassen hatte und in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinne dieses Gleichnisses.
Meister:Und als Er in ein Haus gegangen war von der Volksmenge hinweg, fragten-a- Ihn Seine Jünger um das Gleichnis. -a) Matthäus 15,15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis*. -1) o: nach Hause.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus-1- eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. -1) o: ins Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, -ipf-befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er von der Menge ins Haus wegging, waren ihn seine Schüler über das Gleichnis fragend.
Interlinear 1979:Und als er hineingegangen war in ein Haus weg von der Menge, fragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.
NeÜ 2024:Als er sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger, wie er das gemeint habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er von der Menge weg in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
-Parallelstelle(n): Mark 4,10
English Standard Version 2001:And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
King James Version 1611:And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב הַבַּיְתָה מִן־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבַר הַמָּשָׁל

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: