• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24551/31169: Markus 7,20: Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;

Teil 24550 Teil 24552
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 7,20
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007020
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 1952:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 1998:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Zürcher 1931:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Luther 1912:Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Was aus dem Menschen gehet, das macht den menschen gemein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein«, fuhr er fort.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
Meister:Er sagte aber: «Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes verunreinigt den Menschen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sagte aber: Was aus dem Menschen -ptp-herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun war sagend: Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes macht den Menschen unrein.
Interlinear 1979:Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, das verunreinigt den Menschen;
NeÜ 2024:Dann fuhr er fort: Was aus dem Menschen herauskommt, "das" macht ihn unrein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen,
-Parallelstelle(n): Mark 7,15
English Standard Version 2001:And he said, What comes out of a person is what defiles him.
King James Version 1611:And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 20: Was aus dem Menschen herauskommt. Das verunreinigte Herz eines Menschen kommt sowohl durch seine Worte als auch seine Taten zum Ausdruck (s. Anm. zu Matthäus 15,11; vgl. 12, 34-37). verunreinigt. S. Anm. zu V. 2.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: