• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24581/31169: Markus 8,13: Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.

Teil 24580 Teil 24582
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 8,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41008013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ließ sie (stehen), stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
Schlachter 1952:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Schlachter 1998:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ließ sie , stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Zürcher 1931:Und er verliess sie, stieg wieder ein und fuhr ans jenseitige Ufer.
Luther 1912:Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Luther 1545 (Original):Vnd er lies sie, vnd trat widerumb in das schiff, vnd fur herüber.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr auf die andere Seite des Sees.
Albrecht 1912/1988:Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andre Ufer.
Meister:Und Er ließ sie, wiederum stieg Er in das Schiff, Er ging weg zu dem jenseitigen Ufer.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr-1- an das jenseitige Ufer. -1) mehrere lesen: stieg wieder ein und fuhr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-ließ sie (stehen), -pta-stieg wieder ein und fuhr an das jenseitige Ufer.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie verlassen, fuhr er, wieder ins Schiff eingestiegen, weg an das jenseitige (Ufer).
Interlinear 1979:Und verlassen habend sie, wieder eingestiegen, fuhr er weg an das jenseitige.
NeÜ 2024:Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr weg ans jenseitige Ufer.
English Standard Version 2001:And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
King James Version 1611:And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַל מֵעֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר אֶל־עֵבֶר הַיָּם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nur von Markus wird diese Episode berichtet, wo er eine besondere Heilung vollbringt.
John MacArthur Studienbibel:8, 13: jenseitige Ufer. Gemeint ist das nordöstliche Ufer, wo Bethsaida lag (V. 22).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: