Bibel - Teil 24592/31169: Markus 8,24: Und er sah auf und sprach: Ich sehe die Menschen, als sähe ich Bäume umhergehen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41008024
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und er sah auf und sprach: Ich sehe die Menschen, als sähe ich Bäume umhergehen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jener schlug die Augen auf und antwortete: «Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn ich sehe sie wie Bäume umhergehen. |
| Schlachter 1952: | Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume! |
| Schlachter 1998: | Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume! |
| Zürcher 1931: | Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn Wesen wie Bäume sehe ich umhergehen. |
| Luther 1912: | Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sahe auff, vnd sprach, Ich sehe menschen gehen, als sehe ich Bewme. -[Bewme] Er sihet noch dunckel wie man von ferne Menschen für Bewme oder Stemme ansihet. Also ist auch vnser anfang, Christum zu erkennen schwach, wird aber jmer stercker vnd gewisser. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Mann blickte auf und erwiderte: »Ich sehe Menschen; sie gehen umher, aber sie sehen aus wie Bäume.« |
| Albrecht 1912/1988: | Da blickte er auf und sagte: «Ich kann die Leute erkennen, ich sehe sie gehn - so groß wie Bäume*!» |
| Meister: | Und da er aufblickte, sagte er: «Ich sehe die Menschen, daß ich sie wie Bäume umherwandeln sehe.» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jener schlug die Augen auf und antwortete: «Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre (solche), die wie Bäume umherwandeln-1-. -1) TR: Menschen wie Bäume wandeln.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-blickte auf und -ipf-sagte: Ich sehe die Menschen, denn ich sehe sie wie Bäume umhergehen. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und aufgeblickt, sagte er: Ich (er)blicke die Menschen, als ob ich sie wie umherlaufende Bäume sähe. |
| Interlinear 1979: | Und die Augen aufgeschlagen habend, sagte er: Ich sehe die Menschen, weil wie Bäume ich sehe Umhergehende. |
| NeÜ 2024: | Der Mann blickte auf und sagte: Ja, ich sehe Menschen, aber sie sehen aus wie umhergehende Bäume. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er konnte wieder sehen und sagte: Ich kann die Menschen sehen, denn ich sehe solche, die wie Bäume umhergehen. -Parallelstelle(n): Richter 9,36; Jesaja 32,3 |
| English Standard Version 2001: | And he looked up and said, I see men, but they look like trees, walking. |
| King James Version 1611: | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֶרְאֶה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם כִּי מִתְהַלְּכִים כְּאִילָנוֹת אֲנִי רֹאֶה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: Das zweite der beiden Wunder Jesu, die nur bei Markus beschrieben sind (vgl. 7, 31-37). Außerdem ist es die erste von zwei Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 10, 46-52). 8, 22 Bethsaida. S. Anm. zu 6,45. |