• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24864/31169: Markus 14,42: Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.

Teil 24863 Teil 24865
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 14,42
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41014042
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18,3.4.
Schlachter 1952:Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Schlachter 1998:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Schlachter 2000 (05.2003):Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Zürcher 1931:Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht. -Johannes 14,31.
Luther 1912:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Luther 1545 (Original):Stehet auff, lasst vns gehen. Sihe, der mich verrhet, ist nahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.«
Albrecht 1912/1988:Auf, wir gehn! Seht, mein Verräter naht!»
Meister:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht-a-!» -a) Matthäus 26,46; Johannes 18,1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet-1- ist nahe gekommen!» -1) = mein Verräter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe-a-. -a) Johannes 18,3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich Überliefernde ist nahegekommen!
Interlinear 1979:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Verratende mich ist nahe gekommen.
NeÜ 2024:Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der, der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht.
-Parallelstelle(n): Johannes 18,2-4
English Standard Version 2001:Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.
King James Version 1611:Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּוֹסֵר אוֹתִי קָרֵב

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: