• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24893/31169: Markus 14,71: Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet.

Teil 24892 Teil 24894
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 14,71
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41014071
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Schlachter 1952:Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
Schlachter 1998:Er aber fing an, (sich) zu verfluchen-1- und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 26,74.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber fing an, zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
Zürcher 1931:Er aber fing an, zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Luther 1912:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Luther 1545 (Original):Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren, Ich kenne des Menschen nicht, von dem jr saget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus begann, Verwünschungen auszustoßen, und schwor: »Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!«
Albrecht 1912/1988:Nun fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: «Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet!»
Meister:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: «Ich kenne diesen Menschen nicht, den ihr nennt.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun begann sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Interlinear 1979:Er aber begann, zu fluchen und zu schwören: Nicht kenne ich diesen Menschen, von dem ihr redet.
NeÜ 2024:Da begann Petrus zu fluchen und schwor: Ich kenne den Mann überhaupt nicht, von dem ihr redet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich weiß nicht [von] diesem Menschen, von dem ihr redet!
-Parallelstelle(n): Matthäus 10,33
English Standard Version 2001:But he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know this man of whom you speak.
King James Version 1611:But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: