• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25070/31169: Lukas 2,29: Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Teil 25069 Teil 25071
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 2,29
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42002029
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46,30.
Schlachter 1952:Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Schlachter 1998:Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- in Frieden nach deinem Wort! -1) w: Sklaven.++
Schlachter 2000 (05.2003):Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort!
Zürcher 1931:Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / -1. Mose 46,30.
Luther 1912:Herr, nun lassest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; - 1. Mose 46,30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; -1. Mose 46,30.
Luther 1545 (Original):HErr, nu lessestu deinen Diener im Friede faren, wie du gesagt hast. -[Friede faren] Das ist, Nu wil ich frölich sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
Albrecht 1912/1988:«Nun lässest du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden-1-; -1) d.h. sterben, 1. Mose 46,30.
Meister:«Jetzt entlässest-a- Du Deinen Diener, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden; -a) 1. Mose 46,30; Philipper 1,23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun, Herr-1-, entlässest du deinen Knecht-2-, nach deinem Worte, in Frieden; -1) o: Gebieter, Herrscher. 2) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun, Herr, -idp-entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46,30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nun entlässt du deinen Diener, Gebieter, nach deinem Ausspruch, in Frieden,
Interlinear 1979:Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden;
NeÜ 2024:Herr, sagte er, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun entlässt du, unumschränkter Herrscher, deinen leibeigenen Knecht nach deinem Wort* in Frieden,
-Parallelstelle(n): 1. Mose 46,30
English Standard Version 2001:Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
King James Version 1611:Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Robinson-Pierpont 2022:Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
Franz Delitzsch 11th Edition:עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort δεσπότης („Gebieter“) kommt bei Lukas nur noch in Apostelgeschichte 4.24 vor.
John MacArthur Studienbibel:2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1,4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: