• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25143/31169: Lukas 4,12: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -

Teil 25142 Teil 25144
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 4,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42004012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt-a-: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6,16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Jesus: «Es ist gesagt-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6,16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6,16.
Schlachter 1952:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»
Schlachter 1998:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»-a- -a) 5. Mose 6,16.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Zürcher 1931:Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -5. Mose 6,16.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: a) »Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.« - a) 5. Mose 6,16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: -a-«Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6,16.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Es ist gesaget, Du solt Gott deinen HERRN nicht versuchen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Es heißt aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ [Kommentar: 5. Mose 6,16.] «
Albrecht 1912/1988:Jesus aber erwiderte ihm: «Es steht auch da: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.'» -a) 5. Mose 6,16.
Meister:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Es ist gesagt: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -5. Mose 6,16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Jesus: «Es ist gesagt-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6,16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»-a- -a) 5. Mose 6,16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6,16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und geantwortet, sagte ihm Jesus: Es ist gesagt, du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!
Interlinear 1979:Und antwortend sagte zu ihm Jesus: Es ist gesagt: Nicht sollst du versuchen Herrn, deinen Gott.
NeÜ 2024:Jesus gab ihm zur Antwort: Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: Es ist gesagt: 'Du sollst* den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen(a).' 5. Mose 6,16
-Fussnote(n): (a) o.: nicht herausfordern.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 6,16
English Standard Version 2001:And Jesus answered him, It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.'
King James Version 1611:And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die präfigierte Futur-Form ἐκπειράσεις („du sollst herausfordern“) ist weniger eine Aussage über die Zukunft, sondern ein starker Befehl, wobei das Präfix ἐκ- stärker als nur „versuchen“ bedeutet.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4,3-10.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: