• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25226/31169: Lukas 6,12: ES begab sich aber zu der Zeit, daß er auf einen Berg ging, um zu beten; und er blieb die Nacht über im Gebet zu Gott. -

Teil 25225 Teil 25227
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 6,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42006012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:ES begab sich aber zu der Zeit, daß er auf einen Berg ging, um zu beten; und er blieb die Nacht über im Gebet zu Gott.-a- -a) Markus 1,35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah in diesen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten-a-; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott-b-. -a) Lukas 5,16. b) Psalm 109,4.
Schlachter 1952:Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Schlachter 1998:Es begab sich aber in jenen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte-1- die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. -1) o: wachte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Wahl der zwölf Apostel Es geschah aber in jenen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten; und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Zürcher 1931:ES begab sich aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Luther 1912:Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. - (Lukas 6,12-16: vgl. Markus 3,13-19.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber zu der zeit, das er gieng auff einen Berg zu beten, vnd er bleib vber nacht in dem gebet zu Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In jener Zeit zog sich Jesus auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht verbrachte er im Gebet.
Albrecht 1912/1988:In jenen Tagen zog er sich auf die Höhe-1- zurück, um dort zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht im Gebet zu Gott. -1) gemeint ist das Bergland nördlich vom See Genezaret.
Meister:ES geschah aber in diesen Tagen, daß Er auf den Berg-a- ging, um zu beten; und Er brachte die ganze Nacht zu im Gebet (zu) Gott. -a) Matthäus 14,23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah in diesen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu -ifa-beten-a-; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott-b-. -a) Lukas 5,16. b) Psalm 109,4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten. Und er war die Nacht im Gebet zu Gott verbringend.
Interlinear 1979:Es geschah aber in diesen Tagen, hinausging er auf den Berg zu beten, und er war die ganze Nacht zubringend im Gebet zu Gott.
NeÜ 2024:Auswahl der Zwölf: Damals zog Jesus sich auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht über verbrachte er im Gebet zu Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah in diesen Tagen: Er ging hinaus ins Berg[land], um zu beten, und brachte die Nacht zu im Gebet mit Gott(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: im Gebet Gottes. Normalerweise würde man diesen Wesfall als Wenfall (Gen. des Objekts) übersetzen: Gebet zu Gott. Die obige Formulierung ist jedoch ungewöhnlich, daher als Wesfall ernst zu nehmen; mit Gott dürfte sie am besten wiedergeben.
-Parallelstelle(n): Lukas 6,12-16: Matthäus 10,1-4*; Markus 3,13-19; - Lukas 5,16*
English Standard Version 2001:In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
King James Version 1611:And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל וַיַּעֲמֹד כָּל־הַלַּיְלָה בַּתְּפִלָּה לֵאלֹהִים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck τοῦ θεοῦ („zu Gott“) ist ein Genitivus obiectivus, d.h. bezeichnet das Objekt des Gebets.
John MacArthur Studienbibel:6, 12: verharrte die Nacht hindurch im Gebet. Lukas beschreibt Jesus häufig im Gebet, besonders vor wichtigen Ereignissen in seinem Dienst. Vgl. 3, 21; 5, 16; 9, 18.28.29; 11, 1; 22, 32.40-46.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: