• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25267/31169: Lukas 7,4: Als sie aber zu Jesus kamen, baten sie ihn sehr und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm die Bitte erfüllst;

Teil 25266 Teil 25268
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 7,4
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Als sie aber zu Jesus kamen, baten sie ihn sehr und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm die Bitte erfüllst;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als diese aber zu Jesus hinkamen, baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst;
Schlachter 1952:Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
Schlachter 1998:Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm dies gewährst;
Schlachter 2000 (05.2003):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, dass du ihm dies gewährst;
Zürcher 1931:Sie aber kamen zu Jesus, baten ihn angelegentlich und sagten: Er verdient es, dass du ihm dies gewährst;
Luther 1912:Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther 1545 (Original):Da sie aber zu Jhesu kamen, baten sie jn mit vleis, vnd sprachen, Er ist sein werd, das du jm das erzeigest,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer gingen zu Jesus und baten ihn inständig, mit ihnen zu kommen. »Er ist es wert, dass du ihm diese Bitte erfüllst«, sagten sie.
Albrecht 1912/1988:Die erschienen bei Jesus und baten ihn dringend, indem sie geltend machten: «Er verdient es wirklich, daß du ihm seinen Wunsch erfüllst.
Meister:Da sie aber zu Jesus kamen, baten sie Ihn dringend und sprachen: «Er ist es wert, daß Du ihm dieses gewährst;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als diese aber zu Jesus hineinkamen, -ipf-baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, herangekommen zu Jesus, (begannen), ihn eifrig zu bitten, sagend: Er ist (es) wert, dem man dies gewähren soll.
Interlinear 1979:Sie aber, hingekommen zu Jesus, baten ihn inständig, sagend: Wert ist er, welchem du gewährst dies;
NeÜ 2024:Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst, sagten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie kamen hin zu Jesus, redeten ihm inständig(a) zu und sagten: Er ist es würdig, dass man ihm dieses erzeige(b),
-Fussnote(n): (a) o.: eifrig; mit Fleiß (b) w.: gewähre
-Parallelstelle(n): Lukas 7,6
English Standard Version 2001:And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him,
King James Version 1611:And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb παρέξει („man wird/soll gewähren“) ist keine Anrede an Jesus direkt, sondern in der 3. Person, d.h. unpersönlich. Mit ᾧ (dem) wird ein Relativpronomen gebraucht, kein AcI oder ein den Inhalt angebender Nebensatz. Im letzten Nebensatz ist nicht davon auszugehen, dass ἵνα („dass, damit“) elidiert wurde. Die Nestle-Aland Ausgabe liest „du gewährst“, wohl da man ggf. das unpersönliche παρέξει nicht verstand.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: