Bibel - Teil 25416/31169: Lukas 9,47: Als aber Jesus den Gedanken ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42009047
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Als aber Jesus den Gedanken ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5,22. |
| Schlachter 1952: | Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich |
| Schlachter 1998: | Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind-1-, stellte es neben sich -1) eig: ein kleines Kind.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind und stellte es neben sich; |
| Zürcher 1931: | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens kannte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich |
| Luther 1912: | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich |
| Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus den gedancken jres hertzen sahe, ergreiff er ein Kind, vnd stellete es neben sich, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wusste, was in ihren Herzen vorging. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich |
| Albrecht 1912/1988: | Jesus, der die Gedanken ihres Herzens kannte, nahm ein kleines Kind bei der Hand, stellte es neben sich |
| Meister: | Jesus aber sah den Gedanken ihres Herzens, Er nahm ein Kindlein und stellte es neben Sich. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, -pta-nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5,22. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, die Überlegungen ihrer Herzen gesehen, ein Kindlein ergriffen, stellte es neben sich selbst, |
| Interlinear 1979: | Aber Jesus, kennend die Überlegung ihres Herzens, genommen habend ein Kind, stellte es neben sich |
| NeÜ 2024: | Jesus wusste, was in ihnen vorging. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sah die Überlegung ihres Herzens, nahm ein kleines Kind zu sich und stellte es neben sich selbst |
| English Standard Version 2001: | But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side |
| King James Version 1611: | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit ἰδὼν („gesehen“) kann eine temporale oder kausale Verknüpfung gemeint sein („als, weil“), Nestle-Aland hat auf eine geglättete Lesart mit εἰδὼς („wissend“) zurückgegriffen, die aber in der Überlieferung keine Rolle spielte. |