• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25428/31169: Lukas 9,59: Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Teil 25427 Teil 25429
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 9,59
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42009059
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -a) Lukas 5,27.
Schlachter 1952:Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Schlachter 1998:Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Zürcher 1931:Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luther 1912:Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu einem andern, Folge mir nach. Der sprach aber, HErr, Erleube mir, das ich zuuor hingehe, vnd meinen Vater begrabe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu einem anderen sagte Jesus: »Folge mir nach!« Er aber antwortete: »Herr, erlaube mir, zuerst noch 'nach Hause' zu gehen und mich um das Begräbnis meines Vaters zu kümmern.«
Albrecht 1912/1988:Zu einem andern sprach er: «Folge mir!» Der erwiderte: «Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe.»
Meister:Er sprach aber zu einem anderen: «Folge Mir nach!» Er aber sprach: «Erlaube mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben!» -Matthäus 8,21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu einem anderen: -imp-Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu -ifa-begraben. -a) Lukas 5,27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu einem weiteren: Folge mir! Er nun sagte: Herr, erlaube mir, zuerst, fortgegangen, meinen Vater zu begraben!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu einem andern: Folge mir! Er aber sagte: Herr, erlaube mir, weggegangen, zuerst zu begraben meinen Vater!
NeÜ 2024:Zu einem anderen sagte Jesus: Komm, folge mir! Doch der antwortete: Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ‹wandte sich› aber an einen anderen und sagte: Folge mir! Aber er sagte: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen, meinen Vater zu begraben.
-Parallelstelle(n): Folge Lukas 5,27*; Johannes 21,19.22
English Standard Version 2001:To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father.
King James Version 1611:And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die zweite Begebenheit wird von einem seiner Nachfolger berichtet, der die Nachfolge zum Zweck der Ausrichtung einer Beerdigung unterbrechen will.
John MacArthur Studienbibel:9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8,21.22.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: