• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25436/31169: Lukas 10,5: Wenn ihr in ein Haus kommt, sprecht zuerst: Friede sei diesem Hause! -

Teil 25435 Teil 25437
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 10,5
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010005
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wenn ihr in ein Haus kommt, sprecht zuerst: -a-Friede sei diesem Hause! -a) Johannes 20,19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In welches Haus ihr aber eintretet, sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25,6.
Schlachter 1952:Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Schlachter 1998:Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
Schlachter 2000 (05.2003):Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
Zürcher 1931:Wo ihr aber in ein Haus eintretet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! -1. Samuel 25,6.
Luther 1912:Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Luther 1545 (Original):Wo jr in ein Haus kompt, da sprecht zu erst, Friede sey in diesem hause,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr ein Haus betretet, sagt als Erstes: ›Friede sei mit diesem Haus!‹
Albrecht 1912/1988:Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: ,Friede sei mit diesem Hause!'
Meister:Wo ihr aber in ein Haus-a- hineingeht, sprecht zuerst: ,Friede diesem Hause!' -a) Matthäus 10,12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In welches Haus ihr aber -ka-eintretet, -imp-sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25,6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In welches Haus ihr nun auch hineingehen solltet, sagt zuerst: Friede diesem Haus!
Interlinear 1979:Aber in welches Haus ihr hineinkommt, zuerst sagt: Friede diesem Haus!
NeÜ 2024:Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu dem Haus, in welches ihr eingehen solltet, sagt zuerst: 'Friede diesem Hause!'
-Parallelstelle(n): Psalm 122,6-8
English Standard Version 2001:Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
King James Version 1611:And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְכָל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם אִמְרוּ בָרִאשׁוֹנָה שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: