• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25468/31169: Lukas 10,37: Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen! -

Teil 25467 Teil 25469
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 10,37
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010037
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen!-a- -a) Johannes 13,17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle ebenso!
Schlachter 1952:Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
Schlachter 1998:Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm getan hat! Da sprach Jesus nun zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen-1-! -1) o: handle auf die gleiche Weise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat! Da sprach Jesus zu ihm: So geh du hin und handle ebenso!
Zürcher 1931:Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen!
Luther 1912:Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luther 1545 (Original):Er sprach, Der die barmhertzigkeit an jm that. Da sprach Jhesus zu jm, So gehe hin, vnd thu des gleichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er antwortete: »Der, der Erbarmen mit ihm hatte und ihm geholfen hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »Dann geh und mach es ebenso!«
Albrecht 1912/1988:Der Gesetzeslehrer erwiderte: «Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat.» Da sprach Jesus zu ihm: «Geh hin und handle du ebenso!»
Meister:Er aber sprach: «Der die Barmherzigkeit an ihm tat!» Jesus aber sprach zu ihm: «Gehe hin, und tue du ebenso!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm-1-: Gehe hin und tue du desgleichen. -1) TR: Jesus sprach nun zu ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm -pta-übte. Jesus aber sprach zu ihm: -imp-Geh hin und -imp-handle du ebenso!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Der die Barmherzigkeit an ihm getan Habende. Er sagte ihm nun Jesus: Gehe hin und tue du genauso!
Interlinear 1979:Er aber sagte: Der getan Habende die Barmherzigkeit an ihm. Sagte aber zu ihm Jesus: Gehe und du handle gleichermaßen!
NeÜ 2024:Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat, erwiderte er. Dann geh und mach es genauso!, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Der, der die Barmherzigkeit an ihm tat. Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Gehe hin und tue du gleicherweise(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: tue du stets gleicherweise; der Impv. Präs. drückt eine lang andauernde Handlung aus.
-Parallelstelle(n): Sprüche 14,21
English Standard Version 2001:He said, The one who showed him mercy. And Jesus said to him, You go, and do likewise.
King James Version 1611:And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σὺ („du“) ist betont, und spricht den Fragenden direkt an. Aland lässt wieder οὖν („also“, „nun“) aus.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: