• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25722/31169: Lukas 17,3: Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm. -

Teil 25721 Teil 25723
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 17,3
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42017003
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm.-a- -a) Matthäus 18,15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder sündigt-b-, so weise ihn zurecht-c-, und wenn er es bereut, so vergib ihm-d-. -a) Apostelgeschichte 20,28; 1. Timotheus 4,16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18,15. c) 3. Mose 19,17. d) Epheser 4,32; Kolosser 3,13.
Schlachter 1952:Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
Schlachter 1998:Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut-1-, so vergib ihm. -1) o: wenn er Buße tut; dasselbe Wort in V. 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
Zürcher 1931:Habet acht auf euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn es ihn reut, so vergib ihm!
Luther 1912:Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. - Matthäus 18,15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. -Matthäus 18,15.
Luther 1545 (Original):Hütet euch. So dein Bruder an dir sündiget, so straffe jn, Vnd so er sich bessert, vergib jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht euch also vor!«»Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht, und wenn er sein Unrecht einsieht, vergib ihm.
Albrecht 1912/1988:Hütet euch davor-1-! Sündigt dein Bruder, so weise ihn ernst zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm! -1) andre zu verführen.
Meister:«GEBT acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder gesündigt hat, so ermahne ihn nachdrücklich, und wenn es ihn reut, vergib ihm! -3. Mose 19,17; Sprüche 17,10; Matthäus 18,15.21; Jakobus 5,19.20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt-1-, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. -1) TR: Wenn aber dein Bruder an dir sündigt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder -ka-sündigt-b-, so -ima-weise ihn zurecht-c-, und wenn er es -ka-bereut, so -ima-vergib ihm-d-! -a) Apostelgeschichte 20,28; 1. Timotheus 4,16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18,15. c) 3. Mose 19,17. d) Epheser 4,32; Kolosser 3,13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Habt acht auf euch selbst! Wenn nun dein Bruder an dir sündigt, weise ihn zurecht! Und wenn er umdenkt, so vergib ihm!
Interlinear 1979:Gebt acht auf euch selbst! Wenn sündigt dein Bruder, rede nachdrücklich zu ihm, und wenn er umdenkt, vergib ihm!
NeÜ 2024:Seht euch also vor!Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er Reue zeigt, vergib ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gebt ‹stets› acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, rede ihm mit Ernst zu, und wenn er Buße tut(a), vergib ihm.
-Fussnote(n): (a) o.: den Sinn ändert, [grundsätzlich] umdenkt
-Parallelstelle(n): acht Lukas 21,34; Apostelgeschichte 20,28; 1. Korinther 10,12; sündigt Matthäus 18,15.21
English Standard Version 2001:Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
King James Version 1611:Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Robinson-Pierpont 2022:Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכַח לוֹ וְאִם־יִנָּחֵם מְחֹל לוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vergebung ist an die Bedingung der Umkehr verbunden.
John MacArthur Studienbibel:17, 3: weise ihn zurecht. Der Christ hat die Pflicht, einen Bruder oder eine Schwester, die sündigt, darauf aufmerksam zu machen. S. Anm. zu Matthäus 18,15.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: