• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25733/31169: Lukas 17,14: Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -

Teil 25732 Teil 25734
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 17,14
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42017014
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -a) Lukas 5,14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5,14.
Schlachter 1952:Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein.
Schlachter 1998:Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein.
Zürcher 1931:Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: Gehet und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. -Lukas 5,14; 3. Mose 13,49; 14, 2.3.
Luther 1912:Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: a) Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. - a) Lukas 5,14; 3. Mose 14,2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5,14; 3. Mose 14,2.3.
Luther 1545 (Original):Vnd da er sie sahe, sprach er zu jnen, Gehet hin, vnd zeiget euch den Priestern. Vnd es geschach, da sie hin giengen, worden sie rein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: »Geht und zeigt euch den Priestern!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund.
Albrecht 1912/1988:Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeiget euch den Priestern-a-!» Während sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5,14.
Meister:Und da Er sie sah, sprach Er zu ihnen: «Geht hin und zeigt-a- euch den Priestern!» Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie rein! -a) 3. Mose 13,2; 14, 2; Matthäus 8,4; Lukas 5,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: -pta-Geht hin und -ima-zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie -sife-hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5,14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und (es) gesehen, sagte er ihnen: Geht, zeigt euch selbst den Priestern! Und es geschah bei ihrem Weggehen: Sie wurden gereinigt.
Interlinear 1979:Und gesehen habend, sagte er zu ihnen: Gegangen, zeigt euch den Priestern! Und es geschah: Während hingingen sie, wurden sie rein.
NeÜ 2024:Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor! Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er es(a) sah, sagte er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern. Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt.
-Fussnote(n): (a) o.: [sie]
-Parallelstelle(n): Lukas 5,14; 3. Mose 13,2; 3. Mose 13,49; 3. Mose 14,2-4; Matthäus 8,4
English Standard Version 2001:When he saw them he said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went they were cleansed.
King James Version 1611:And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 14: zeigt euch den Priestern. Um als rein erklärt zu werden (3. Mose 13,2.3; 14, 2-32). während sie hingingen. Die Heilung geschah spontan und war sofort sichtbar, vollzog sich jedoch erst, nachdem sie seinem Befehl gehorcht hatten.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: