• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25759/31169: Lukas 18,3: Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!

Teil 25758 Teil 25760
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 18,3
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018003
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1,17.
Schlachter 1952:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Schlachter 1998:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Zürcher 1931:Und eine Witwe war in jener Stadt, die kam (immer wieder) zu ihm und sagte: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Gegner! -2. Mose 22,22-24; Jesaja 1,17.
Luther 1912:Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luther 1545 (Original):Es war aber eine Widwe in der selbigen Stad, die kam zu jm, vnd sprach, Rette mich von meinem Widersacher,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe. Sie kam immer wieder zu dem Richter und bat ihn: ›Verhilf mir in der Auseinandersetzung mit meinem Gegner zu meinem Recht!‹
Albrecht 1912/1988:Nun lebte eine Witwe in jener Stadt, die kam oft zu ihm und bat ihn: ,Hilf mir zu meinem Rechte gegen meinen Widersacher!'
Meister:Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sagte: ,Schaffe mir Recht vor meinem Widersacher!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie -ipf-kam zu ihm und sprach: -ima-Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1,17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine Witwe nun war in jener Stadt. Und sie war zu ihm kommend, sagend: Verschaffe mir Vergeltung bei meinem Gegner!
Interlinear 1979:Eine Witwe aber war in jener Stadt und kam immer wieder zu ihm, sagend: Verschaffe Recht mir gegenüber meinem Gegner!
NeÜ 2024:In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In jener Stadt war eine Witwe, und sie kam ‹wiederholt› hin zu ihm und sagte: 'Schaffe mir Recht gegenüber meinem Rechtsgegner.'
-Parallelstelle(n): 2. Mose 22,22; Psalm 35,23; Jesaja 1,17
English Standard Version 2001:And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
King James Version 1611:And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Robinson-Pierpont 2022:χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἤρχετο („sie war kommend“) zeigt, dass sie immer wieder kam. Acta Petri, 34.14: „Ἢ σύ με ἐκδίκησον ἀπὸ τοῦ χωρίσαντος τὴν γυναῖκά μου Πέτρου, ἢ ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐκδικήσω“. „Entweder rächst du mich an Petrus, der meine Frau abspenstig machte, oder ich räche mich selbst“

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: