• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25772/31169: Lukas 18,16: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.

Teil 25771 Teil 25773
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 18,16
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018016
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10,14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber rief sie herzu und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
Schlachter 1952:Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
Schlachter 1998:Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Zürcher 1931:Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes.
Luther 1912:Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther 1545 (Original):Aber Jhesus rieff sie zu sich, vnd sprach, Lasset die Kindlin zu mir komen, vnd weret jnen nicht, Denn solcher ist das reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus rief die Kinder zu sich und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn gerade für solche wie sie ist das Reich Gottes.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber rief die Kinder zu sich und sprach: «Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist Gottes Königreich bestimmt.
Meister:Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: «Laßt die Kindlein-a- zu Mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn dieser ist das Königreich Gottes! -a) 1. Korinther 14,20; 1. Petrus 2,2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10,14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber rief sie herbei und sprach: -ima-Laßt die Kinder zu mir -ifp-kommen und -imp-wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich Gottes.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun, sie herbeigerufen, sagte: Lasst die Kindlein zu mir kommen und hindert sie nicht, denn solcher ist das Reich Gottes!
Interlinear 1979:Aber Jesus rief zu sich sie, sagend: Laßt die Kinder kommen zu mir und nicht hindert sie! Denn den so Beschaffenen gehört das Reich Gottes.
NeÜ 2024:Doch Jesus rief die Kinder zu sich und erklärte: Lasst doch die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Gottes Reich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus rief sie(a) herbei und sagte(b): Lasst die Kindlein zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher(c) ist das Königreich Gottes.
-Fussnote(n): (a) Das sind vom gr. Pronomen her die Kleinkinder; die Mütter waren dabei natürlicherweise eingeschlossen. (b) d. h.: zu den Jüngern und allen anderen (c) o.: derer, die von solcher Art sind
English Standard Version 2001:But Jesus called them to him, saying, Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
King James Version 1611:But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֹתָם יֵשׁוּעַ אֵלָיו וַיֹּאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלָי וְאַל־תִּמְנָעוּם כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: