• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25941/31169: Lukas 22,9: Sie aber fragten ihn: Wo willst du, daß wir's bereiten?

Teil 25940 Teil 25942
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 22,9
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42022009
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Sie aber fragten ihn: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 1952:Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 1998:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?
Zürcher 1931:Sie antworteten ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?
Luther 1912:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Luther 1545 (Original):Sie aber sprachen zu jm, Wo wiltu, das wirs bereiten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wo sollen wir es vorbereiten?«, fragten sie.
Albrecht 1912/1988:Sie fragten ihn: «Wo sollen wir's bereiten?»
Meister:Sie aber sprachen zu Ihm: «Wo willst Du, daß wir es herrichten?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun sagten ihm: Wo, willst du, sollen wir (es) bereiten?
Interlinear 1979:Sie aber sagten zu ihm: Wo, willst du, sollen wir bereiten?
NeÜ 2024:Wo sollen wir das tun?, fragten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten zu ihm: Wo willst du, dass wir es vorbereiten?
English Standard Version 2001:They said to him, Where will you have us prepare it?
King James Version 1611:And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפֹה תַחְפֹּץ וְנָכִין אוֹתוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der letzte Satz ist asyndetisch angeschlossen, d.h. ohne Konjunktion wie „dass“. Bisher war noch unklar, wo das letzte Abendmahl stattfinden sollte. Nur Jesus wusste es bereits.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: