• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25972/31169: Lukas 22,40: Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!

Teil 25971 Teil 25973
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 22,40
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42022040
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: «Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt!
Schlachter 1952:Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Schlachter 1998:Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallt-1-! -1) w: in Versuchung hineinkommt; so auch V. 46.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
Zürcher 1931:Und als er an den Ort gelangt war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
Luther 1912:Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther 1545 (Original):Vnd als er da hin kam, sprach er zu jnen, Betet, auff das jr nicht in anfechtung fallet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er dort angekommen war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!«
Albrecht 1912/1988:Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: «Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!»
Meister:Da Er aber an dem Ort angekommen war, sprach Er zu ihnen: «Betet, daß ihr nicht in Anfechtung-a- hineinkommt!» -a) Matthäus 6,13; 26, 41; Markus 14,38; V. 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: «Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: -imp-Betet, daß ihr nicht in Versuchung -ifa-kommt!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):An den Ort nun gekommen, sagte er ihnen: Betet, nicht in Versuchung hineinzukommen!
Interlinear 1979:Gekommen aber an den Ort, sagte er zu ihnen: Betet, nicht hineinzukommen in Versuchung!
NeÜ 2024:Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er an den Ort gekommen war, sagte er zu ihnen: Betet ‹anhaltend›, um nicht in Versuchung hineinzugeraten.
-Parallelstelle(n): Lukas 11,4
English Standard Version 2001:And when he came to the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
King James Version 1611:And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Robinson-Pierpont 2022:Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 40: an den Ort. Gethsemane. S. Anm. zu Matthäus 26,36; Markus 14,32. Betet. Er hatte sie bereits gewarnt - und Petrus besonders -, dass eine enorme Versuchung bevorstand (V. 31). Leider verklangen sowohl diese Warnung als auch seine Aufforderung zum Gebet unbeachtet.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: