• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 26065/31169: Lukas 24,6: Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:

Teil 26064 Teil 26066
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 24,6
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42024006
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden-a-. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4,14. b) V. 44.
Schlachter 1952:Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
Schlachter 1998:Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden-1-! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war -1) o: auferweckt worden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war,
Zürcher 1931:Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luther 1912:Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luther 1545 (Original):Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden. Gedencket dran, wie er euch saget, da er noch in Galilea war,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Albrecht 1912/1988:Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
Meister:Er ist nicht hier, sondern Er ist auferweckt worden! Erinnert euch, wie Er zu euch geredet-a- hat, da Er noch in Galiläa war, -a) Matthäus 16,21; 17, 23; Markus 8,31; 9, 31; Lukas 9,22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er ist nicht hier, sondern ist -ap-auferweckt worden-a-. -ima-Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4,14. b) V. 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt. Erinnert euch, wie er (zu) euch, noch in Galiläa seiend, sprach,
Interlinear 1979:Nicht ist er hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er gesagt hat euch, noch seiend in Galiläa,
NeÜ 2024:Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ist nicht hier, sondern er wurde erweckt. Gedenkt, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war,
-Parallelstelle(n): Lukas 24,44; Lukas 9,22*; Matthäus 12,40*; Matthäus 26,32
English Standard Version 2001:He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
King James Version 1611:He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹדֶנּוּ בַגָּלִיל לֵאמֹר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Passiv ἠγέρθη (er wurde auferweckt“) zeigt an, dass Gott ihn auferweckte.
John MacArthur Studienbibel:24, 6: wie er zu euch redete … in Galiläa. S. Anm. zu 9,22; 18, 31-33.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: