• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 26453/31169: Johannes 8,4: und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.

Teil 26452 Teil 26454
Autor
Bible
Bibelstellen
Johannes 8,4
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43008004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Schlachter 1952:und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Schlachter 1998:und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist während der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist während der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Zürcher 1931:und sagen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Luther 1912:und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen zu jm, Meister, Dis Weib ist begriffen auff frischer that im Ehebruch.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandten sie sich an Jesus. »Meister«, sagten sie, »diese Frau ist eine Ehebrecherin; sie ist auf frischer Tat ertappt worden.
Albrecht 1912/1988:Dann sprachen sie zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
Meister:Sie sprachen zu Ihm: «Meister, dieses Weib wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim -ptpp-Ehebruch ergriffen worden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):ihn versuchend: Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen.
Interlinear 1979:sagen sie zu ihm: Meister, diese Frau ist ertappt worden auf frischer Tat, Ehebruch treibend;
NeÜ 2024:und sagten zu ihm: Rabbi, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie Ehebruch beging.
English Standard Version 2001:they said to him, Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
King James Version 1611:They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3P αὐτῷ, P-DSM πειράζοντες, V-PAP-NPM Διδάσκαλε, N-VSM αὕτη D-NSF ἡ T-NSF γυνὴ N-NSF κατελήφθη V-API-3S ἐπʼ PREP αὐτοφόρῳ A-DSN μοιχευομένη. V-PMP-ASF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִשָּׁה הַזֹּאת נִתְפְּשָׂה עַל מַעֲשֵׂה נִאוּפָהּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Begriff αὐτοϕόρῷ (auf frischer Tat) vgl. Aesopus, 216.1: ληφθεὶς δέ ποτε ἐπ’ αὐτοφώρῳ. Aber dann wurde er auf frischer Tat ertappt. Johannes verwendet hier das Verb λαμβάνω mit Präfix, also semantisch stärker: κατελήϕθη (sie wurde ergriffen) statt ertappt.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: