• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 26591/31169: Johannes 10,42: Und es glaubten dort viele an ihn.

Teil 26590 Teil 26592
Autor
Bible
Bibelstellen
Johannes 10,42
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43010042
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und es glaubten dort viele an ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und viele glaubten dort an ihn-a-. -a) Johannes 4,39.
Schlachter 1952:Und es glaubten dort viele an ihn.
Schlachter 1998:Und es glaubten dort viele an ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es glaubten dort viele an ihn.
Zürcher 1931:Und viele glaubten dort an ihn. -Johannes 2,23; 7, 31; 11, 45.
Luther 1912:Und glaubten allda viele an ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und glaubten allda viele an ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd gleubten alda viel an jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und glaubten allda viele an ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und viele aus jener Gegend glaubten an Jesus.
Albrecht 1912/1988:Und viele wurden dort an ihn gläubig.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 11 -+ --- MENGE/Johannes 11 -+ --- ALBRECHT/Johannes 11 -
Meister:Und viele glaubten-a- dort an Ihn! -a) Johannes 8,30; 11, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und viele glaubten daselbst an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es glaubten dort viele an ihn-a-. -a) Johannes 4,39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es glaubten viele dort an ihn.
Interlinear 1979:Und viele kamen zum Glauben an ihn dort.
NeÜ 2024:Viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und viele glaubten dort an ihn.
-Parallelstelle(n): Johannes 4,39; Johannes 8,30*; Johannes 11,45; Johannes 12,11.42
English Standard Version 2001:And many believed in him there.
King James Version 1611:And many believed on him there.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐπίστευσαν V-AAI-3P πολλοὶ A-NPM ἐκεῖ ADV εἰς PREP αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb ἐκεῖ (dort) bezieht sich auf den Ort jenseits des Jordans. Dies markiert den Gegensatz zu Jerusalem, wo der Herr auf Ablehnung stieß.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: