Bibel - Teil 26660/31169: Johannes 12,12: ALS am nächsten Tag die große Menge, die aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem käme,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43012012
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ALS am nächsten Tag die große Menge, die aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem käme, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann am folgenden Tage von der Volksmenge, die zum Fest gekommen war, ein großer Teil erfuhr, daß Jesus auf dem Wege nach Jerusalem sei, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AM folgenden Tag, als eine große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 1952: | Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 1998: | Als am folgenden Tag die vielen Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Einzug des Messias Jesus in Jerusalem Am folgenden Tag, als viele Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, dass Jesus nach Jerusalem komme, |
Zürcher 1931: | ALS am folgenden Tage das Volk, das zahlreich zum Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, |
Luther 1912: | Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, - (Johannes 12,12-19: vgl. Matthäus 21,1-11; Markus 11,1-10; Lukas 19,29-40.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DES andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages, viel Volcks das auffs Fest komen war, da es höret, das Jhesus kompt gen Jerusalem, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am nächsten Tag hörten die Menschen, die in großer Zahl zum Passafest gekommen waren, dass Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war. |
Albrecht 1912/1988: | Tags darauf-1- ging eine große Schar von Festpilgern auf die Kunde, Jesus sei auf dem Wege nach Jerusalem, -1) am Palmsonntag, den 10. Nisan. |
Meister: | AM folgenden Tage, da eine große Volksmenge zu dem Feste kam, hörten sie, daß Jesus nach Jerusalem komme; -Matthäus 21,8; Markus 11,8; Lukas 19,35.36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS dann am folgenden Tage von der Volksmenge, die zum Fest gekommen war, ein großer Teil erfuhr, daß Jesus auf dem Wege nach Jerusalem sei, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AM folgenden Tag, als die große Volksmenge, die zu dem Fest -pta-gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Am nächsten Tag, als eine große Menge, die zum Fest kam, hörte, dass Jesus nach Jerusalem kommt, |
Interlinear 1979: | Am folgenden die zahlreiche Menge gekommen zum Fest, gehört habend, daß komme Jesus nach Jerusalem, |
NeÜ 2024: | Triumphaler Einzug in Jerusalem: Am nächsten Tag erfuhren viele von denen, die zum Passafest gekommen waren, dass Jesus sich auf den Weg nach Jerusalem gemacht hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am folgenden Tag, als eine große Menge, die zu dem Fest kam, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, -Parallelstelle(n): Johannes 12,12-16: Matthäus 21,1-9; Markus 11,1-10; Lukas 19,29-38; - Johannes 11,55.56; komme Johannes 2,13* |
English Standard Version 2001: | The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. |
King James Version 1611: | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
Robinson-Pierpont 2022: | T-DSF ἐπαύριον ADV ὄχλος N-NSM πολὺς A-NSM ὁ T-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν, N-ASF ἀκούσαντες V-AAP-NPM ὅτι CONJ ἔρχεται V-PNI-3S Ἰησοῦς N-NSM εἰς PREP Ἱεροσόλυμα, N-APN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי מִמָּחֳרָת כִּשְׁמוֹעַ הָמוֹן רָב אֲשֶׁר בָּאוּ לָחֹג הֶחָג כִּי־יָבֹא יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τῇ ἐπαύριον (am nächsten Tag) setzt an Johannes 12.1 an. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |