Bibel - Teil 26687/31169: Johannes 12,39: Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesagt: -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43012039
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesagt-a-: -a) Jesaja 6,9.10. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat-a-: -a) Jesaja 6,9.10. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wieder gesagt hat: |
| Schlachter 1952: | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum: |
| Schlachter 1998: | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesprochen: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesprochen: |
| Zürcher 1931: | Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wiederum gesagt hat: |
| Luther 1912: | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: - Jesaja 6,9.10; Matthäus 13,14.15. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: -Jesaja 6,9.10; Matthäus 13,14.15. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb kundten sie nicht gleuben, Denn Jsaias saget abermal, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal: |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | An einer anderen Stelle nennt Jesaja den Grund, warum sie nicht glauben konnten: |
| Albrecht 1912/1988: | Darum waren sie unfähig zu glauben-1-*, weil Jesaja weiterhin gesagt hat-a-: -1) das Verstockungsgericht setzt aber überall in der Schrift die menschliche Verschuldung voraus. a) Jesaja 6,9f. |
| Meister: | Sie konnten dem nicht glauben, weil Jesajah wiederum sagte: |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat-a-: -a) Jesaja 6,9.10. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum -ipf-konnten sie nicht -ifp-glauben, weil Jesaja wieder gesagt hat: |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deswegen waren sie nicht glauben könnend, da Jesaja wiederum sagte: |
| Interlinear 1979: | Deswegen nicht konnten sie glauben, weil weiter gesagt hat Jesaja: |
| NeÜ 2024: | Sie konnten nicht glauben, weil Jesaja auch Folgendes vorausgesagt hat: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen konnten sie nicht glauben, weil wiederum Jesaja sagte: -Parallelstelle(n): konnten Johannes 8,43* |
| English Standard Version 2001: | Therefore they could not believe. For again Isaiah said, |
| King James Version 1611: | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| Robinson-Pierpont 2022: | PREP τοῦτο D-ASN οὐκ PRT-N ἠδύναντο V-INI-3P-ATT πιστεύειν, V-PAN ὅτι CONJ πάλιν ADV εἶπεν V-2AAI-3S Ἠσαΐας, N-NSM |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן לֹא יָכְלוּ לְהַאֲמִין כִּי עוֹד אָמַר יְשַׁעְיָהוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Formulierung mit διὰ τοῦτο (daher) als Grund des Unglaubens wird im Zitat von Jesaja erklärt. |
| John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |