• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 26720/31169: Johannes 13,22: Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ihnen wurde bange, von wem er wohl redete.

Teil 26719 Teil 26721
Autor
Bible
Bibelstellen
Johannes 13,22
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43013022
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ihnen wurde bange, von wem er wohl redete.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da blickten die Jünger einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede.
Schlachter 1952:Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
Schlachter 1998:Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von wem er redete.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sahen die Jünger einander an und wussten nicht, von wem er redete.
Zürcher 1931:Die Jünger sahen einander an, ratlos darüber, von wem er rede.
Luther 1912:Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Luther 1545 (Original):Da sahen sich die Jünger vnternander an, vnd ward jnen bange, von welchem er redete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger sahen sich bestürzt an; sie konnten sich nicht denken, von wem er sprach.
Albrecht 1912/1988:Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete.
Meister:Die Jünger sahen sich untereinander an, sie waren in Verlegenheit über das, was Er sagte;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da-1- blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede. -1) ein. lassen fehlen «Da».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Jünger -ipf-blickten einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) die Schüler einander anzusehen, im Unklaren, über wen er rede.
Interlinear 1979:Sahen an einander die Jünger, ratlos seiend, von wem er rede.
NeÜ 2024:Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da blickten die Jünger einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede.
English Standard Version 2001:The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
King James Version 1611:Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ εἰς PREP ἀλλήλους C-APM οἱ T-NPM μαθηταί, N-NPM ἀπορούμενοι V-PMP-NPM περὶ PREP τίνος I-GSM λέγει. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבִּיטוּ תַלְמִידָיו וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כִּי נָבוֹכוּ וְלֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Kausalität im Satz mag die sein, dass Unklaheit darüber herrschte, wen der Herr als Verräter meinte und dass sie Jünger sich draufhin irritiert ansahen, wer gemeint war.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: