Bibel - Teil 27272/31169: Apostelgeschichte 8,28: Nun zog er wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44008028
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Nun zog er wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Schlachter 1952: | und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Schlachter 1998: | und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Zürcher 1931: | Er befand sich nun auf dem Rückweg und sass auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Luther 1912: | und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Luther 1545 (Original): | Vnd zoch wider heim, vnd sass auff seinem wagen, vnd las den Propheten Jsaiam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und befand sich jetzt auf der Rückreise. Er saß in seinem Wagen und las im Buch des Propheten Jesaja. |
Albrecht 1912/1988: | Der war jetzt auf dem Heimwege: er saß in seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
Meister: | Er war aber auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesajah. -Apostelgeschichte 17,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und -ipf-las den Propheten Jesaja. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war sodann zurückkehrend und auf seinem Wagen sitzend. Und er war den Propheten Jesaja lesend. |
Interlinear 1979: | und er war zurückkehrend und sitzend auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. |
NeÜ 2024: | und befand sich jetzt auf der Rückreise. Der Mann saß auf seinem Wagen und las in der Schriftrolle des Propheten Jesaja. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | war auf der Rückreise und saß in seinem Wagen und war beim Lesen des Propheten Jesaja. |
English Standard Version 2001: | and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. |
King James Version 1611: | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְשׁוּבוּ וְהוּא יֹשֵׁב עַל־מֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Reisende las den Propheten laut, sodass es Philippus (Vers 30) hören konnte, dass es sich um den Propheten Jesaja handelte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 28: las den Propheten Jesaja. Er wusste, wie wichtig es war, Gott in der Heiligen Schrift zu suchen (Lukas 24,25-27; Johannes 5,39.46; Römer 10,12-15). |