• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 27743/31169: Apostelgeschichte 21,12: Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge. -

Teil 27742 Teil 27744
Autor
Bible
Bibelstellen
Apostelgeschichte 21,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44021012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge.-a- -a) Matthäus 16,22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Schlachter 1952:Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte.
Schlachter 1998:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möge.
Schlachter 2000 (05.2003):Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufziehen solle.
Zürcher 1931:Als wir aber dies hörten, baten wir und die aus dem Orte, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen. -Matthäus 16,22.
Luther 1912:Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. - Matthäus 16,22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. -Matthäus 16,22.
Luther 1545 (Original):Als wir aber solchs höreten, baten wir jn vnd die desselbigen orts waren, das er nicht hin auff gen Jerusalem zöge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als wir das hörten, baten sowohl wir 'Mitreisenden' als auch die einheimischen Geschwister Paulus inständig, nicht nach Jerusalem zu gehen.
Albrecht 1912/1988:Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea-1- Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehn. -1) w: «die Einheimischen».
Meister:Wie wir aber dieses hörten, ermahnten sowohl wir als auch Einheimischen, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen! -Matthäus 16,22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als wir aber dies hörten, -ipf-baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als wir nun diese (Dinge) hörten, waren sowohl wir als auch die Einheimischen bittend, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehe.
Interlinear 1979:Als aber wir gehört hatten dieses, baten dringend wir sowohl als auch die am Ort Befindlichen, daß nicht hinaufgehe er nach Jerusalem.
NeÜ 2024:Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als wir dieses gehört hatten, riefen wir und auch die Einheimischen ihn bittend(a) auf, er möchte nicht hinaufgehen nach Jerusalem.
-Fussnote(n): (a) o.: ‹wiederholt› bittend
-Parallelstelle(n): Matthäus 16,22
English Standard Version 2001:When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
King James Version 1611:And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַנְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה יְרוּשָׁלָיִם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 12: sowohl wir als auch die Einheimischen. Paulus’ Freunde (Lukas und die anderen Reisebegleiter) sowie die Christen aus Cäsarea. 21, 13 für den Namen. Die Taufe (s. Anm. zu 2,38; vgl. 8, 16; 10, 48; 19, 5), Heilungen (3, 6.16; 4, 10), Zeichen und Wunder (4, 30) und die Verkündigung (4, 18; 5, 40; 8, 12) wurden allesamt im Namen des Herrn Jesus Christus ausgeübt. Sein Name repräsentiert alles, was er ist.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: