• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 27783/31169: Apostelgeschichte 22,12: Da war aber ein gottesfürchtiger Mann, der sich an das Gesetz hielt, mit Namen Hananias, der einen guten Ruf bei allen Juden hatte, die dort wohnten.

Teil 27782 Teil 27784
Autor
Bible
Bibelstellen
Apostelgeschichte 22,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44022012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da war aber ein gottesfürchtiger Mann, der sich an das Gesetz hielt, mit Namen Hananias, der einen guten Ruf bei allen Juden hatte, die dort wohnten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden,
Schlachter 1952:Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat,
Schlachter 1998:Aber ein gewisser Ananias, ein frommer-1- Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnen, ein gutes Zeugnis hat, -1) o: gottesfürchiger, gottseliger.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ein gewisser Ananias, ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnen, ein gutes Zeugnis hat,
Zürcher 1931:Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, in gutem Rufe stehend bei allen Juden, die dort wohnten,
Luther 1912:Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
Luther 1545 (Original):Es war aber ein Gottfürchtiger man, nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut gerüchte hatte bey allen Jüden, die da selbs woneten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohneten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'In Damaskus' wohnte ein frommer und gesetzestreuer Mann, Hananias, der bei allen Juden der Stadt in hohem Ansehen stand.
Albrecht 1912/1988:Dort lebte ein gewisser Ananias, ein frommer Mann, der das Gesetz treu erfüllte und von allen Juden in der Stadt hoch geachtet wurde.
Meister:Ein gewisser Ananias aber, ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis bei allen anwohnenden Juden hatte, -Apostelgeschichte 2,5; 8, 2; 6, 3; 16, 2; 9, 17; 10, 22; 1. Timotheus 3,7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen (daselbst) wohnenden Juden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein gewisser Ananias nun, ein frommer Mann nach dem Gesetz, von allen (da) wohnenden Juden bezeugt,
Interlinear 1979:Aber ein gewisser Hananias, ein Mann, gottesfürchtig nach dem Gesetz, ein gutes Zeugnis empfangend von allen wohnenden Juden,
NeÜ 2024:Dort wohnte ein gewisser Hananias, ein frommer und gesetzestreuer Mann, der bei allen Juden in der Stadt hoch angesehen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein gewisser Ananias, ein ehrfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis von allen dort wohnenden Juden hatte,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9,10-17
English Standard Version 2001:And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
King James Version 1611:And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there],
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁם אִישׁ יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֹרָה וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שֵׁם טוֹב בְּקֶרֶב כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּשְׁבִים שָׁם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit κατὰ τὸν νόμον („nach dem Gesetz“) fügt den Maßstab dessen Frömmigkeit an.
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: