Bibel - Teil 27915/31169: Apostelgeschichte 26,25: Paulus aber sprach: Edler Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44026025
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Paulus aber sprach: Edler Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte Paulus: «Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber spricht: Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit. |
| Schlachter 1952: | Er aber sprach: Edelster Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! |
| Schlachter 1998: | Er aber sprach: Hochedler Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Hochedler Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! |
| Zürcher 1931: | Paulus aber sagte: Ich bin nicht von Sinnen, hochangesehener Festus, sondern Worte der Wahrheit und Besonnenheit spreche ich aus. |
| Luther 1912: | Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte. |
| Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Mein thewr Feste, ich rase nicht, sondern ich rede ware vnd vernünfftige wort. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Paulus erwiderte: »Ich bin nicht verrückt, hochverehrter Festus! Was ich sage, ist wahr, und meine Worte sind vernünftig. |
| Albrecht 1912/1988: | Paulus erwiderte: «Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern die Worte, die ich rede, sind wahr und vernünftig. |
| Meister: | Paulus aber sagte: «Ich rase nicht, edelster Festus, sondern wahre und vernünftige Reden habe ich vernehmen lassen. -Apostelgeschichte 2,13-15; 24, 3. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erwiderte Paulus: «Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber-1- spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit. -1) TR: Er aber.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber spricht: Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun: Ich spinne nicht, redet er, vortrefflichster Festus, sondern Aussprüche der Wahrheit und der Besonnenheit äußere ich. |
| Interlinear 1979: | Aber Paulus: Nicht bin ich von Sinnen, sagt, hochgebietender Festus, sondern Wahrheit und vernünftigen Denkens Worte spreche ich aus. |
| NeÜ 2024: | Doch Paulus entgegnete: Ich bin nicht verrückt, hochverehrter Festus. Was ich sage, ist wahr und vernünftig. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagt: Ich bin nicht von Sinnen, mächtigster Festus, sondern ich spreche Worte* der Wahrheit und des gesunden Sinnes aus, |
| English Standard Version 2001: | But Paul said, I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words. |
| King James Version 1611: | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δέ, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֵינֶנִּי מְשֻׁגָּע פֶּסְטוֹס הָאַדִּיר כִּי אִם־דִּבְרֵי אֱמֶת וָטַעַם אַבִּיעַ |