• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 27953/31169: Apostelgeschichte 27,31: sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.

Teil 27952 Teil 27954
Autor
Bible
Bibelstellen
Apostelgeschichte 27,31
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44027031
Text-Ausschnitt
Luther 1984:sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: «Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt --ihr- nicht gerettet werden.
Schlachter 1952:sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Schlachter 1998:sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden!
Schlachter 2000 (05.2003):sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden!
Zürcher 1931:sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Luther 1912:sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Luther 1545 (Original):Sprach Paulus zu dem Vnterheubtman vnd zu den Kriegsknechten, Wenn diese nicht im schiffe bleiben, so künd jr nicht beim leben bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Paulus warnte den Hauptmann und die Soldaten: »Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, habt ihr keine Chance, gerettet zu werden!«
Albrecht 1912/1988:sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten*: «Wenn diese Leute nicht im Schiffe bleiben, so gibt's für euch keine Rettung.»
Meister:sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: «Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: «Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff -ka-bleiben, könnt --ihr- nicht gerettet werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagte Paulus dem Hundertschaftsführer und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Interlinear 1979:sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: Wenn nicht diese bleiben auf dem Schiff, ihr gerettet werden nicht könnt.
NeÜ 2024:Da warnte Paulus den Hauptmann und die Soldaten: Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27,22-24
English Standard Version 2001:Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.
King James Version 1611:Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Robinson-Pierpont 2022:εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר אִם־הֵם לֹא־יַעַמְדוּ עִתָּנוּ בָּאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לְהִנָּצֵל


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Während der Flucht, die Paulus bemerkte, spricht er den Vorfall an. Gott hatte Paulus zugesagt, dass alle im Schiff gerettet werden, sodass er die Aktion verhindern konnte.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: