Bibel - Teil 27953/31169: Apostelgeschichte 27,31: sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44027031
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: «Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt --ihr- nicht gerettet werden. |
| Schlachter 1952: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Schlachter 1998: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden! |
| Zürcher 1931: | sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Luther 1912: | sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. |
| Luther 1545 (Original): | Sprach Paulus zu dem Vnterheubtman vnd zu den Kriegsknechten, Wenn diese nicht im schiffe bleiben, so künd jr nicht beim leben bleiben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Paulus warnte den Hauptmann und die Soldaten: »Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, habt ihr keine Chance, gerettet zu werden!« |
| Albrecht 1912/1988: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten*: «Wenn diese Leute nicht im Schiffe bleiben, so gibt's für euch keine Rettung.» |
| Meister: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: «Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: «Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff -ka-bleiben, könnt --ihr- nicht gerettet werden. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagte Paulus dem Hundertschaftsführer und den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Interlinear 1979: | sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: Wenn nicht diese bleiben auf dem Schiff, ihr gerettet werden nicht könnt. |
| NeÜ 2024: | Da warnte Paulus den Hauptmann und die Soldaten: Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27,22-24 |
| English Standard Version 2001: | Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men stay in the ship, you cannot be saved. |
| King James Version 1611: | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
| Robinson-Pierpont 2022: | εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר אִם־הֵם לֹא־יַעַמְדוּ עִתָּנוּ בָּאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לְהִנָּצֵל |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Während der Flucht, die Paulus bemerkte, spricht er den Vorfall an. Gott hatte Paulus zugesagt, dass alle im Schiff gerettet werden, sodass er die Aktion verhindern konnte. |