• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 27984/31169: Apostelgeschichte 28,18: Diese wollten mich losgeben, nachdem sie mich verhört hatten, weil nichts gegen mich vorlag, das den Tod verdient hätte.

Teil 27983 Teil 27985
Autor
Bible
Bibelstellen
Apostelgeschichte 28,18
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44028018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Diese wollten mich losgeben, nachdem sie mich verhört hatten, weil nichts gegen mich vorlag, das den Tod verdient hätte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, loslassen, weil keine todeswürdige Schuld an mir war-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9.
Schlachter 1952:Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
Schlachter 1998:Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
Schlachter 2000 (05.2003):Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
Zürcher 1931:Und diese wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen, weil kein Grund zu einem Todesurteil bei mir vorlag.
Luther 1912:Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
Luther 1545 (Original):Welche, da sie mich verhöret hatten, wolten sie mich los geben, die weil keine vrsach des Todes an mir war.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Römer verhörten mich und wollten mich dann wieder freilassen, weil nichts gegen mich vorlag, was die 'von jüdischer Seite geforderte' Todesstrafe gerechtfertigt hätte.
Albrecht 1912/1988:Die haben mich verhört, und sie wollten mich freilassen, weil ich kein todeswürdiges Verbrechen begangen hatte.
Meister:Da sie eine Untersuchung anstellten, wollten sie mich freilassen, weil nicht eine Ursache des Todes an mir war. -Apostelgeschichte 22,24; 24, 10; 26, 30.31; 3, 13; Lukas 23,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, loslassen, weil keine todeswürdige Schuld an mir war-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):welche mich, verhört, entlassen wollend waren, weil keine Todesschuld bei mir vorlag.
Interlinear 1979:welche, verhört habend mich, wollten freilassen, deswegen, weil keine Schuld Todes war bei mir.
NeÜ 2024:Die Römer verhörten mich und wollten mich wieder freilassen, weil sie nichts fanden, was die geforderte Todesstrafe rechtfertigen würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen wollten, weil keine todeswürdige Schuld an mir war.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23,29*; Apostelgeschichte 26,31.32
English Standard Version 2001:When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
King James Version 1611:Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
Robinson-Pierpont 2022:οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם אַחֲרֵי חָקְרָם אֹתִי אָמְרוּ לְהַתִּירֵנִי כִּי לֹא־מָצְאוּ לִי מִשְׁפַּט־מָוֶת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Relativpronomen οἵτινες („welche“) bezieht sich auf die Römer im Satz davor.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: