• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 28395/31169: Römer 15,25: Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen. -

Teil 28394 Teil 28396
Autor
Bible
Bibelstellen
Römer 15,25
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
45015025
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.-a- -a) Apostelgeschichte 18,21; 19, 21; 20, 22; 24, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nun aber reise ich nach Jerusalem-a- im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19,21.
Schlachter 1952:Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen.
Schlachter 1998:Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen.
Zürcher 1931:jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. -Apostelgeschichte 19,21; 24, 17.
Luther 1912:Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. - Apostelgeschichte 18,21; Apostelgeschichte 19,21; Apostelgeschichte 20,22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. -Apostelgeschichte 18,21; 19, 21; 20, 22.
Luther 1545 (Original):Nu aber fare ich hin gen Jerusalem, den Heiligen zu dienst. -[Nu aber fare ich hin] Merck die Apostolische art, wie höfflich vnd seuberlich suchet S. Paulus diese stewre bey den Römern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch zunächst reise ich nach Jerusalem, um den Gläubigen dort einen Dienst zu erweisen.
Albrecht 1912/1988:Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen.
Meister:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem-a-, den Heiligen dienend. -a) Apostelgeschichte 19,21; 20, 22; 24, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:nun aber reise ich nach Jerusalem-a- -ptp-im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19,21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, den Heiligen dienend.
Interlinear 1979:Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen.
NeÜ 2024:Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nun reise ich nach Jerusalem in einem Dienst für die Heiligen,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20,16.22; Apostelgeschichte 24,17; Apostelgeschichte 11,29*
English Standard Version 2001:At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
King James Version 1611:But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר לַקְּדוֹשִׁים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Διὸ („deshalb“) macht deutlich, dass der bisherige Dienst es nicht ermöglichte, zu den Lesern zu kommen.
John MacArthur Studienbibel:15, 25: im Dienst. S. Anm. zu Apostelgeschichte 6,2.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: