Bibel - Teil 28441/31169: 1. Korinther 1,11: Denn es ist mir bekannt geworden über euch, liebe Brüder, durch die Leute der Chloë, daß Streit unter euch ist.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
46001011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn es ist mir bekannt geworden über euch, liebe Brüder, durch die Leute der Chloë, daß Streit unter euch ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es ist mir nämlich über euch, meine Brüder, von den Leuten der Chloe berichtet worden, daß Streitigkeiten-1- unter euch bestehen; -1) o: Parteiungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es ist mir durch die (Hausgenossen) der Chloe über euch bekannt geworden, meine Brüder, daß Streitigkeiten unter euch sind-a-. -a) 1. Korinther 3,3; 11, 18; 2. Korinther 12,20. |
Schlachter 1952: | Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind. |
Schlachter 1998: | Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Streitigkeiten-1- unter euch sind. -1) o: Rivalitäten, Parteigeist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekannt geworden, dass Streitigkeiten unter euch sind. |
Zürcher 1931: | Denn es ist mir über euch, meine Brüder, durch die Leute der Chloe kundgeworden, dass Streitigkeiten unter euch sind. -1. Korinther 3,3-9. |
Luther 1912: | Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. |
Luther 1545 (Original): | Denn mir ist furkomen, lieben Brüder, durch die aus Cloes gesinde, von euch, Das Zanck vnter euch sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Warum sage ich das? Von Chloës Leuten habe ich erfahren, dass es Streitigkeiten unter euch gibt, liebe Geschwister. |
Albrecht 1912/1988: | Von den Leuten der Chloe habe ich über euch erfahren, meine Brüder, daß es Streitigkeiten unter euch gibt. |
Meister: | Denn es ist mir über euch mitgeteilt worden, meine Brüder, von denen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es ist mir nämlich über euch, meine Brüder, von den Leuten der Chloe berichtet worden, daß Streitigkeiten-1- unter euch bestehen; -1) o: Parteiungen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die (Hausgenossen) der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es ist mir durch die (Hausgenossen) der Chloë über euch -ap-bekannt geworden, meine Brüder, daß Streitigkeiten unter euch sind-a-. -a) 1. Korinther 3,3; 11, 18; 2. Korinther 12,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurde nämlich mir über euch bekanntgemacht, meine Brüder, von denen der Chloe, dass Streitereien unter euch sind. |
Interlinear 1979: | Kundgetan wurde nämlich mir über euch, meine Brüder, von den Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. |
NeÜ 2024: | Durch Leute aus dem Haushalt der Cloë habe ich nämlich erfahren, dass es Zank und Streit unter euch gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es wurde mir von denen ‹um› Chloe in Bezug auf euch angezeigt, meine Brüder, dass Streitereien unter euch seien. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 3,3; 1. Korinther 11,18 |
English Standard Version 2001: | For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brothers. |
King James Version 1611: | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בְּנֵי־בֵית כְּלוֹאָה הִגִּידוּ לִי עֲלֵיכֶם אֶחָי כִּי מְרִיבוֹת בֵּינֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet nun, wieso er die Ermahnung anbringen muss und nennt die Quelle, nämlich die Begleiter, Freunde, Hausgenossen etc. der Chloe. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: Vgl. 3, 4-8. 1, 11 die Leute der Chloe. Wahrscheinlich eine bedeutende Person in der Gemeinde von Korinth, die Paulus geschrieben oder in Ephesus besucht und ihm von den Spaltungen in der Gemeinde berichtet hatte. Wir wissen nicht, ob Chloe ein Mann oder eine Frau war. |