• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 28446/31169: 1. Korinther 1,16: Ich habe aber auch Stephanas und sein Haus getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -

Teil 28445 Teil 28447
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Korinther 1,16
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
46001016
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Ich habe aber auch -a-Stephanas und sein Haus getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16,15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ja, ich habe (außerdem) auch noch die Hausgenossen des Stephanas getauft; sonst aber wüßte ich nicht, daß ich noch irgend einen andern getauft hätte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16,15.
Schlachter 1952:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
Schlachter 1998:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
Zürcher 1931:Doch habe ich auch des Stephanas Haus getauft; sonst weiss ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -1. Korinther 16,15.17.
Luther 1912:Ich habe aber auch getauft des a) Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. - a) 1. Korinther 16,15.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe aber auch getauft des -a-Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. -a) 1. Korinther 16,15.17.
Luther 1545 (Original):Ich habe aber auch getaufft des Stephana hausgesinde, Darnach weis ich nicht, ob ich etliche ander getaufft habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fällt mir ein: Ich habe auch noch Stephanas getauft und die, die zu seiner Familie gehören. Aber davon abgesehen kann ich mich nicht erinnern, jemand getauft zu haben.
Albrecht 1912/1988:Doch halt, ich habe ja auch die Hausgenossen des Stephanas getauft. Sonst wüßte ich nicht, daß ich noch jemand getauft hätte.
Meister:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; im übrigen weiß ich nicht, ob ich jemand anderen getauft habe! -a) 1. Korinther 16,15.17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch ja, ich habe (außerdem) auch noch die Hausgenossen des Stephanas getauft; sonst aber wüßte ich nicht, daß ich noch irgend einen andern getauft hätte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16,15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich taufte auch noch das Haus des Stephanas. Sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders taufte.
Interlinear 1979:Ich habe getauft aber auch das Haus Stephanas; im übrigen nicht weiß ich, ob jemanden anderen ich getauft habe.
NeÜ 2024:Da fällt mir ein, dass ich auch den Stephanas und seine Hausgemeinschaft getauft habe. Ob ich sonst noch jemand getauft habe, weiß ich nicht mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber auch das Haus des Stephanas taufte ich; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemanden taufte;
-Parallelstelle(n): Stephanas 1. Korinther 16,15
English Standard Version 2001:(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
King James Version 1611:And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְטָבַלְתִּי גַּם אֶת־בְּנֵי־בֵית אִסְטְפָנוֹס וּמִלְּבַד אֵלֶּה לֹא אֵדַע אִם־טָבַלְתִּי אִישׁ אַחֵר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schränkt seine Aussage ein: Das Haus des Stephanas, schreibt Paulus später, ist der Erstling Achajas, d.h. als noch kein anderer greifbar war, tat Paulus den Dienst noch selbst.
John MacArthur Studienbibel:1, 16: Stephanas. Über diese Familie ist nichts bekannt.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: