Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
46001029
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | damit sich kein Mensch vor Gott rühme.-a- -a) Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es soll sich eben kein Fleisch-1- vor Gott rühmen können. -1) = Mensch. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß sich vor Gott kein Fleisch rühme-a-. -a) Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Schlachter 1952: | auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme. |
| Schlachter 1998: | damit sich vor ihm kein Fleisch-1- rühme. -1) d.h. kein sterblicher Mensch.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | damit sich vor ihm kein Fleisch rühme. |
| Zürcher 1931: | auf dass sich kein Fleisch vor Gott rühme. -Römer 3,27; 2. Korinther 11,30. |
| Luther 1912: | auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. - Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. -Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Luther 1545 (Original): | Auff das sich fur jm kein Fleisch rhüme. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn niemand soll gegenüber Gott 'mit vermeintlichen Vorzügen' prahlen können. |
| Albrecht 1912/1988: | Denn kein Mensch soll sich rühmen vor Gott. |
| Meister: | auf daß sich kein Fleisch-a- vor Gott rühme! -a) Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | es soll sich eben kein Fleisch-1- vor Gott rühmen können. -1) = Mensch. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit sich vor Gott-1- kein Fleisch rühme. -1) TR liest «vor ihm» statt «vor Gott».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß sich vor Gott kein Fleisch -ka-rühme-a-. -a) Römer 3,27; Epheser 2,9. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass sich kein Fleisch rühme vor Gott. |
| Interlinear 1979: | damit nicht sich rühme jedes Fleisch vor Gott. |
| NeÜ 2024: | Niemand soll sich vor Gott rühmen können. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass sich kein Fleisch vor Gott rühme. -Parallelstelle(n): Römer 3,27* |
| English Standard Version 2001: | so that no human being might boast in the presence of God. |
| King James Version 1611: | That no flesh should glory in his presence. |
| Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כְּדֵי שֶׁלּא־יִתְהַלֵּל לְפָנָיו כָּל־בָּשָׂר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Absicht Gottes, durch die Torheit der Predigt die Weisheit der Welt zunichte zu machen, ist, dass nur Gott und kein Mensch sich rühmen können. |