• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 28847/31169: 1. Korinther 16,4: Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

Teil 28846 Teil 28848
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Korinther 16,4
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
46016004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 1952:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 1998:Wenn es aber nötig ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn es aber nötig ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Zürcher 1931:Wenn es aber der Mühe wert ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1912:So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1545 (Original):So es aber werd ist, das ich auch hin reise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielleicht werde ich, wenn es mir angebracht scheint, auch selbst hinreisen, sodass sie mich dann begleiten können.
Albrecht 1912/1988:Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
Meister:Wenn es sich aber lohnt-a-, daß ich auch reise, so mögen sie mit mir reisen. -a) 2. Korinther 8,4.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich -ifp-hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn aber auch mein (Mit)reisen angemessen ist, sollen sie mit mir reisen.
Interlinear 1979:wenn aber wert ist, daß auch ich reise, mit mir sollen sie reisen.
NeÜ 2024:Wenn es sich empfiehlt, dass auch ich hinreise, dann sollen sie mich begleiten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber wenn es angemessen ist, dass auch ich hinziehe, sollen sie zusammen mit mir ziehen.
-Parallelstelle(n): Römer 15,25
English Standard Version 2001:If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
King James Version 1611:And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Robinson-Pierpont 2022:ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־חָשׁוּב הוּא שֶׁאֵלֵךְ גַּם אָנִי אִתִּי יֵלֵכוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gebraucht einen substantivierten Infinitiv mit πορεύεσθαι, da der Artikel τοῦ davor gebraucht wird. Das Pronomen ἐμοὶ („mir“) ist durch das Epsilon betont.
John MacArthur Studienbibel:16, 3: Der Transport des Geldes nach Jerusalem war für Paulus so wichtig, dass er notfalls selbst gehen würde.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: