Teil 5115Teil 5117

Bibel - Teil 05116/31169: 5. Mose 7,4: Denn sie werden eure Söhne mir abtrünnig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn entbrennen über euch und euch bald vertilgen.

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
ID
5007004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn sie werden eure Söhne mir abtrünnig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn entbrennen über euch und euch bald vertilgen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn sie würden deine Söhne von mir abwendig machen, so daß sie anderen Göttern dienen, und der Zorn des HErrn würde gegen euch entbrennen und euch schnell vertilgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er würde deinen Sohn von mir abwenden, daß er andern Göttern dient-1a-, und der Zorn des HERRN würde gegen euch entbrennen, und er würde dich schnell vernichten-b-. -1) so mit einer hebrHs., dem SamPent, der LXX und Vul.; MasT: daß sie andern Göttern dienen. a) 5. Mose 20,18; 2. Mose 34,16; 1. Könige 16,31. b) 5. Mose 6,15.
Schlachter 1952:denn sie werden deine Söhne von mir abwendig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann der Zorn des HERRN über euch ergrimmen und euch bald vertilgen.
Zürcher 1931:Denn sie werden deine Söhne dem Herrn abwendig machen, dass sie andern Göttern dienen. Dann wird der Zorn des Herrn wider euch entbrennen, und er wird dich bald vertilgen.
Luther 1912:Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des Herrn Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Buber-Rosenzweig 1929:denn: er wird deinen Sohn von dem Mir-Gewärtigsein abwenden, daß sie anderwärtigen Göttern dienen! SEIN Zorn flammt auf euch ein, er vertilgt dich rasch.
Tur-Sinai 1954:Denn er würde deinen Sohn mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienen; dann würde des Ewigen Angesicht aufflammen wider euch, und er dich bald vertilgen.
Luther 1545 (Original):Denn sie werden ewre Söne mir abfellig machen, das sie andern Göttern dienen, So wird denn des HERRN zorn ergrimmen vber euch vnd euch bald vertilgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
NeÜ 2021:Denn sie würden deine Kinder verführen, sich von Jahwe abzuwenden und anderen Göttern zu dienen; dann würde Jahwe zornig über euch werden und euch schnell vernichten.
Jantzen/Jettel 2016:denn sie würden deine Söhne von mir abwendig machen, dass sie a)anderen Göttern dienten ‹und sie verehren›. Und der b)Zorn JAHWEHS würde gegen euch entbrennen, und er würde dich schnell vertilgen.
a) anderen Psalm 106,36;
b) Zorn 5. Mose 6,15
English Standard Version 2001:for they would turn away your sons from following me, to serve other gods. Then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
King James Version 1611:For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3,8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10,16; Josua 3,10; 24, 11; 1. Chronik 1,14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte.

Dateien

html (6.65 kB)