Bibel - Teil 30019/31169: Philemon 1,15: Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
57001015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst, |
Schlachter 1952: | Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest, |
Zürcher 1931: | Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) -ap-getrennt gewesen, damit du ihn für immer -kpak-besitzen sollst, |
Luther 1912: | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
Luther 1545 (Original): | Vieleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen, das du jn ewig wider hettest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer weiß? Vielleicht ist er deshalb eine kurze Zeit von dir getrennt gewesen, weil du ihn nun für immer bei dir haben sollst |
Albrecht 1912/1988: | Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest-1- - -1) der christliche Bruderbund dauert ewig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
Meister: | Denn er wurde vielleicht deshalb für eine kurze Zeit von dir getrennt-a-, damit du ihn auf ewig habest, -a) 1. Mose 45,5.8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzen sollst, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn vielleicht ist er deshalb auf eine Stunde (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn ewig wiederhättest, |
Schlachter 1998: | Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, |
Interlinear 1979: | Denn vielleicht deswegen ist er getrennt worden für eine Stunde, damit als ewigen ihn du behältst, |
NeÜ 2021: | Vielleicht ist er ja nur deshalb eine Zeit lang von dir getrennt gewesen, damit du ihn für immer zurückbekommst, |
Jantzen/Jettel 2016: | denn vielleicht wurde er deswegen getrennt für die kurze Zeit, damit du ihn auf ewig a)zurückhabest - a) 1. Korinther 12,27; 3, 22 |
English Standard Version 2001: | For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever, |
King James Version 1611: | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |