Teil 30018Teil 30020

Bibel - Teil 30019/31169: Philemon 1,15: Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
57001015
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst,
Schlachter 1952:Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
Zürcher 1931:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) -ap-getrennt gewesen, damit du ihn für immer -kpak-besitzen sollst,
Luther 1912:Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Luther 1545 (Original):Vieleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen, das du jn ewig wider hettest,
Luther 1545 (hochdeutsch):Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer weiß? Vielleicht ist er deshalb eine kurze Zeit von dir getrennt gewesen, weil du ihn nun für immer bei dir haben sollst
Albrecht 1912/1988:Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest-1- - -1) der christliche Bruderbund dauert ewig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Meister:Denn er wurde vielleicht deshalb für eine kurze Zeit von dir getrennt-a-, damit du ihn auf ewig habest, -a) 1. Mose 45,5.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzen sollst,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn vielleicht ist er deshalb auf eine Stunde (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn ewig wiederhättest,
Schlachter 1998:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
Interlinear 1979:Denn vielleicht deswegen ist er getrennt worden für eine Stunde, damit als ewigen ihn du behältst,
NeÜ 2021:Vielleicht ist er ja nur deshalb eine Zeit lang von dir getrennt gewesen, damit du ihn für immer zurückbekommst,
Jantzen/Jettel 2016:denn vielleicht wurde er deswegen getrennt für die kurze Zeit, damit du ihn auf ewig a)zurückhabest -
a) 1. Korinther 12,27; 3, 22
English Standard Version 2001:For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
King James Version 1611:For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Dateien

html (9.91 kB)