• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 30211/31169: Hebräer 10,12: Dieser aber hat ein Opfer für die Sünden dargebracht, und sitzt nun für immer zur Rechten Gottes

Teil 30210 Teil 30212
Autor
Bible
Bibelstellen
Hebräer 10,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
58010012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Dieser aber hat ein Opfer für die Sünden dargebracht, und sitzt nun für immer zur Rechten Gottes
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dieser dagegen hat nur ein einziges Opfer für (die) Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieser aber hat --ein- Schlachtopfer für Sünden dargebracht-a- und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes-b-. -a) Hebräer 9,12.26. b) Hebräer 1,3; Apostelgeschichte 7,56.
Schlachter 1952:dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt
Schlachter 1998:Er aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt,
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, das für immer gilt, zur Rechten Gottes gesetzt,
Zürcher 1931:dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt -Hebräer 1,3.
Luther 1912:Dieser aber, da er hat a) ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes - a) Hebräer 10,10.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dieser aber, da er hat -a-ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes -a) V. 10.14.
Luther 1545 (Original):Dieser aber, da er hat ein Opffer fur die sünde geopffert, das ewiglich gilt, Sitzt er nu zur rechten Gottes,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
Neue Genfer Übersetzung 2011:Christus dagegen hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer auf den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite gesetzt
Albrecht 1912/1988:Dieser* aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt.
Meister:Dieser aber hat ein Opfer für Sünden dargebracht-a-, für immer hat Er Sich gesetzt zur Rechten Gottes-b-, -a) V. 10.14; Hebräer 7,26. b) Hebräer 1,3; 4, 14; 6, 19.20; 8, 1; 9, 12.24; Epheser 1,20; Kolosser 3,1; Psalm 110,1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dieser dagegen hat nur ein einziges Opfer für (die) Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber-1-, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, -1) viele lesen: Dieser aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser aber hat --ein- Schlachtopfer für Sünden -pta-dargebracht-a- und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes-b-. -a) Hebräer 9,12.26. b) Hebräer 1,3; Apostelgeschichte 7,56.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber, ein Opfer für Sünden dargebracht, setzte sich dauerhaft zur Rechten Gottes,
Interlinear 1979:Dieser aber ein für Sünden dargebracht habend Opfer, für das Ununterbrochene hat sich gesetzt zur Rechten Gottes,
NeÜ 2024:Dieser aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer an die rechte Seite Gottes gesetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er, nachdem er ein Opfer für Sünden dargebracht hatte, setzte sich für immer zur Rechten Gottes,
-Parallelstelle(n): ein Hebräer 9,28*; Hebräer 1,3*
English Standard Version 2001:But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
King James Version 1611:But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Robinson-Pierpont 2022:αὐτὸς δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא אַחֲרֵי הַקְרִיבוֹ זֶבַח אֶחָד עַל־הַחֲטָאִים יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים לָנֶצַח


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („aber“) ist an dieser Stelle adversativ, da im Satz davor Gegensätze zum Ausdruck kommen: Mehrere Opfer vs. ein Opfer, tägliche Dienste vs. einmaliger und nicht zu wiederholender Dienst, stehende Priester vs. Christus, der dauerhaft zu Rechten Gottes sitzt.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: