• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 30641/31169: 1. Johannes 2,25: Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Teil 30640 Teil 30642
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Johannes 2,25
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
62002025
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und das ist eben die Verheißung, die er-1- uns gegeben hat: das ewige Leben. -1) d.h. Jesus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben-a-. -a) 1. Johannes 1,2; Johannes 3,16.
Schlachter 1952:Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Schlachter 1998:Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Zürcher 1931:Und das ist die Verheissung, die er uns gegeben hat: das ewige Leben.
Luther 1912:Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Luther 1545 (Original):Vnd das ist die Verheissung, die er vns verheissen hat, Das ewige Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und damit erfüllt sich die Zusage, die Jesus Christus uns gemacht hat: 'Wir haben' das ewige Leben.
Albrecht 1912/1988:Und dies hat er selbst uns verheißen: das ewige Leben.
Meister:Und dies ist die Verheißung, welche Er uns Selbst verheißen hat: das ewige Leben! -Johannes 17,3; 1. Johannes 1,2; 5, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und das ist eben die Verheißung, die er-1- uns gegeben hat: das ewige Leben. -1) d.h. Jesus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist die Verheißung, welche er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben-a-. -a) 1. Johannes 1,2; Johannes 3,16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies ist die Verheißung, die er uns verhieß: Das ewige Leben.
Interlinear 1979:Und dies ist die Verheißung, die er verheißen hat uns, das Leben ewige.
NeÜ 2024:Und das ‹eine› hat Jesus selbst uns fest zugesagt: das ewige Leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das ist die Verheißung, die er uns verhieß: das ewige Leben.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 1,2; 1. Johannes 5,11-13; 2. Timotheus 1,1; Titus 1,2
English Standard Version 2001:And this is the promise that he made to us eternal life.
King James Version 1611:And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ הִיא חַיֵּי הָעוֹלָמִים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὕτη (dies) ist katadeiktisch gebraucht, d.h. es verweist nach rechts im Satz und nimmt das ewige Leben vorweg, das Johannes als Verheißung bezeichnet.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: