• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 30971/31169: Offenbarung 12,13: Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.

Teil 30970 Teil 30972
Autor
Bible
Bibelstellen
Offenbarung 12,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
66012013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte.
Schlachter 1952:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben-1- geboren hatte. -1) w: den Männlichen, wie V. 5.++
Schlachter 1998:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Drache verfolgt die Frau Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.
Zürcher 1931:Und als der Drache sah, dass er auf die Erde herabgeworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Luther 1912:Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther 1545 (Original):Vnd da der Drache sahe, das er verworffen war auff die Erden, verfolget er das Weib, die das Kneblin geboren hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als nun der Drache sah, dass er auf die Erde hinuntergeworfen war, machte er sich daran, die Frau zu verfolgen, die jenen männlichen Nachkommen geboren hatte.
Albrecht 1912/1988:Als der Drache sah, daß er hinabgestürzt war auf die Erde, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Meister:UND da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben-a- geboren hatte. -a) V. 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche (Kind) geboren hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den männlichen (Nachkommen) gebar.
Interlinear 1979:Und als sah der Drache, daß er geworfen war auf die Erde, verfolgte er die Frau, die geboren hatte den Knaben.
NeÜ 2024:Als der Drache nun sah, dass er auf die Erde geworfen war, begann er, die Frau zu verfolgen, die den Sohn geboren hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der Drache sah, dass er zur Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Männlichen geboren hatte.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 12,3.9; Offenbarung 13,7
English Standard Version 2001:And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
King James Version 1611:And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה הַתַּנִּין כִּי הֻשְׁלַךְ אָרְצָה וַיִּרְדֹּף אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר יָלְדָה אֶת־הַזָּכָר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier wird der Grund für die Flucht der Frau in die Wüste gegeben: Sie wird vom Drachen verfolgt, daher flieht sie für tausendzweihundert sechzig Tage an den von Gott zum Schutz gegebenen Ort in der Wüste (V. 6).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: