• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 06549/31169: Richter 2,3: Da sprach ich: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zum Fangstrick werden und ihre Götter zur Falle. -

Teil 6548 Teil 6550
Autor
Bible
Bibelstellen
Richter 2,3
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
7002003
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da sprach ich: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, -a-damit sie euch zum Fangstrick werden und ihre Götter zur Falle. -a) Josua 23,13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sage auch ich euch nun: ,Ich werde sie nicht mehr vor euch vertreiben, damit sie euch zu Schlingen-1- und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!'» -1) o: Bedrängern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch zu (Geißeln für eure) Seiten werden-1-, und ihre Götter werden euch zur Falle werden-a-. -1) vgl. Josua 23,13; manche ergänzen nach 4. Mose 33,55: Stacheln; and. ändern in: sie werden (eure) Feinde sein. a) Richter 8,27; 2. Mose 23,33.
Schlachter 1952:So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!
Schlachter 2000 (05.2003):So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangnetzen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!
Zürcher 1931:Nun sage ich euch: «Ich werde sie nicht vor euch vertreiben - damit sie euch bedrängen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.» -5. Mose 7,16; Josua 23,13.
Luther 1912:Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz. - Josua 23,13.
Buber-Rosenzweig 1929:So spreche auch ich: Nicht will ich sie vor euch her vertreiben, sie seien euch zu Schlingen, ihre Götter seien euch zur Falle!
Tur-Sinai 1954:Und so sage denn auch ich: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangeisen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.»
Luther 1545 (Original):Da sprach ich auch, Ich wil sie nicht vertreiben fur euch, das sie euch zum stricke werden, vnd jre Götter zum netze.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Götter zum Netze.
NeÜ 2024:So muss ich euch jetzt sagen: 'Ich werde die Bewohner dieses Landes nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch Widerstand leisten und ihre Götter werden zur Falle für euch.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sage ich auch: Ich werde sie nicht von eurem Angesicht vertreiben. Und sie werden zur [Geißel in](a) euren Seiten werden, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
-Fussnote(n): (a) Vgl. Josua 23,13; o.: zu [Stacheln in]; vgl. 4. Mose 33,55.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 23,33; 4. Mose 33,55; Josua 23,13; Psalm 106,36
English Standard Version 2001:So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
King James Version 1611:Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
Westminster Leningrad Codex:וְגַם אָמַרְתִּי לֹֽא אֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְצִדִּים וֵאלֹהֵיהֶם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹקֵֽשׁ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: