• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 07345/31169: 1. Samuel 6,13: Die Leute von Bet-Schemesch aber schnitten eben den Weizen im Grund, und als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.

Teil 7344 Teil 7346
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Samuel 6,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
9006013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Die Leute von Bet-Schemesch aber schnitten eben den Weizen im Grund, und als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Einwohner von Beth-Semes aber waren gerade mit der Weizenernte in der Niederung beschäftigt. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade erblickten, freuten sie sich, sie wiederzusehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die von Bet-Schemesch ernteten (gerade) den Weizen-1- in der Niederung. Und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, freuten sie sich, (sie) zu sehen. -1) w: die Weizenernte.
Schlachter 1952:Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Bethschemiter aber schnitten eben den Weizen im Tal. Als sie nun aufschauten, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Zürcher 1931:Die Leute von Beth-Semes aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da liefen sie ihr freudig entgegen.
Luther 1912:Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Die von Bet Schamesch ernteten eben, die Weizenernte, in der Ebne. Sie hoben die Augen, sie sahen den Schrein, sie freuten sich, ihn zu sehn.
Tur-Sinai 1954:In Bet-Schemesch aber hielten sie eben den Weizenschnitt im Tal, da hoben sie ihre Augen, sahen die Lade und freuten sich bei dem Anblick.
Luther 1545 (Original):Die BethSemiter aber schnitten eben in der Weitzenerndte im grund, vnd huben jre augen auff, vnd sahen die Lade, vnd freweten sich die selbe zu sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen.
NeÜ 2024:Die Leute von Bet-Schemesch waren gerade bei der Weizenernte im Tal. Als sie aufblickten, sahen sie die Bundeslade herankommen und freuten sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die von Beth-Schemesch brachten gerade die Weizenernte ein in der Talebene. Und sie erhoben ihre Augen und sahen die Lade. Und sie freuten sich, ‹sie› zu sehen.
English Standard Version 2001:Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
King James Version 1611:And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it].
Westminster Leningrad Codex:וּבֵית שֶׁמֶשׁ קֹצְרִים קְצִיר חִטִּים בָּעֵמֶק וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ אֶת הָאָרוֹן וַֽיִּשְׂמְחוּ לִרְאֽוֹת


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 13: schnitten eben den Weizen. Irgendwann im Juni. Die Ernte wurde unter der Mitwirkung der ganzen Stadt eingefahren.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: