• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 07886/31169: 1. Samuel 25,23: Als nun Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David nieder und beugte sich zur Erde

Teil 7885 Teil 7887
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Samuel 25,23
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
9025023
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Als nun Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David nieder und beugte sich zur Erde
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Abigail Davids ansichtig wurde, stieg sie schleunigst von ihrem Esel herab, warf sich vor David auf ihr Angesicht nieder, verneigte sich dann zur Erde
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel herab-a-, fiel vor David auf ihr Gesicht und beugte sich zur Erde nieder-b-. -a) Josua 15,18. b) V. 41; Ruth 2,10; 1. Chronik 21,21.
Schlachter 1952:Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Abigail David sah, stieg sie rasch vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,
Zürcher 1931:Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel, warf sich vor David auf ihr Angesicht und verneigte sich zur Erde,
Luther 1912:Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde
Buber-Rosenzweig 1929:Abigajil sah Dawid, sie eilte, stieg vom Esel herab, fiel vor Dawids Stirn auf ihr Antlitz, neigte sich dann zur Erde,
Tur-Sinai 1954:Als nun Abigail Dawid sah, stieg sie eilends vom Esel herab, fiel vor Dawid auf ihr Angesicht und warf sich hin zur Erde.
Luther 1545 (Original):Da nu Abigail Dauid sahe, Steig sie eilend vom Esel, vnd fiel fur Dauid auff jr andlitz, vnd bettet an zur erden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde.
NeÜ 2024:Als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel, fiel vor David auf die Knie und beugte sich mit dem Gesicht bis auf die Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel und fiel vor Davids Gesicht(a) auf ihr Antlitz und warf sich huldigend zur Erde nieder.
-Fussnote(n): (a) o.: Stirn (Grundbed.: Nase; Nasenlöcher)
-Parallelstelle(n): Josua 15,18
English Standard Version 2001:When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
King James Version 1611:And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָֽרֶץ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: