Luther 1984: | Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen sehr auf Erden, und die Arche fuhr auf den Wassern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das Wasser nahm gewaltig zu und stieg hoch über der Erde, so daß die Arche auf der weiten Flut dahinfuhr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Wasser schwollen an und wuchsen gewaltig auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. |
Schlachter 1952: | Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr. |
Zürcher 1931: | Und die Wasser nahmen mächtig überhand und wuchsen gewaltig über der Erde, und die Arche fuhr auf den Wassern dahin. |
Luther 1912: | Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wasser wuchsen und stiegen mehr über der Erde, der Kasten fuhr über das Antlitz des Wassers. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Wasser wurden stärker und schwollen sehr auf der Erde, und die Arche fuhr dahin auf der Wasserfläche. |
Luther 1545 (Original): | Also nam das Gewesser vberhand, vnd wuchs seer auff Erden, das der Kaste auff dem gewesser fuhr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. |
NeÜ 2021: | Das Wasser schwoll und wuchs gewaltig über der Erde, und die Arche trieb auf dem Wasser. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und die a)Wasser waren gewaltig und wurden sehr groß über der Erde. Und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. a) Wasser 2. Mose 14, 28 |
English Standard Version 2001: | The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters. |
King James Version 1611: | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |