1. Mose 19, 12

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 19, Vers: 12

1. Mose 19, 11
1. Mose 19, 13

Luther 1984:Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du hier noch einen Schwiegersohn und Söhne und Töchter und wer dir sonst angehört in der Stadt, den führe weg von dieser Stätte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARAUF sagten die Männer zu Lot: «Wen du sonst noch hier hast - einen Schwiegersohn, sowie deine Söhne und Töchter und wer dir sonst noch in der Stadt angehört -, die laß aus diesem Orte weggehen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Männer sagten zu Lot: Hast du hier noch jemanden? Einen Schwiegersohn, und deine Söhne und deine Töchter oder einen, der sonst (noch) in der Stadt zu dir gehört? Führe (sie) hinaus-1- aus diesem Ort!-a- -1) o: Wen du hier noch hast - einen Schwiegersohn und Söhne und Töchter von dir und wer sonst in der Stadt zu dir gehören mag - führe (ihn) hinaus. a) 4. Mose 16, 26.
Schlachter 1952:Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Schwiegersohn oder Söhne oder Töchter? Wer in der Stadt zu dir gehört, den führe hinaus aus diesem Ort!
Zürcher 1931:Dann sprachen die Männer zu Lot: Hast du noch jemand hier? Deine Söhne und Töchter, und wer in der Stadt dir angehört, die führe hinweg aus diesem Orte.
Luther 1912:Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Männer sprachen zu Lot: Hast du wen noch hier, einen Eidam, Söhne, Töchter? alle die dein sind in der Stadt führe zum Ort hinaus!
Tur-Sinai 1954:Dann sprachen die Männer zu Lot: «Hast du sonst noch jemand hier? Eidam, deine Söhne und Töchter und wer immer dir angehört in der Stadt, die schaffe hinaus aus dem Ort.
Luther 1545 (Original):Vnd die Menner sprachen zu Lot, Hastu noch jrgend hie einen Eidam vnd Söne vnd Töchter, vnd wer dich angehöret in der Stad, den füre aus dieser stet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehöret in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
NeÜ 2024:Die Männer sagten zu Lot: Hast du noch andere Verwandte hier - einen Schwiegersohn, Söhne, Töchter? Wer auch immer zu dir gehört, schaff sie aus der Stadt hinaus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Männer sagten zu Lot: Hast du noch jemanden hier, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und alle in der Stadt, die dein sind? Führe [sie] aus diesem Ort hinaus,
-Parallelstelle(n): Josua 6, 22.23
English Standard Version 2001:Then the men said to Lot, Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
King James Version 1611:And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל לוֹט עֹד מִֽי לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן הַמָּקֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 19, 12
Sermon-Online