1. Mose 19, 21

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 19, Vers: 21

1. Mose 19, 20
1. Mose 19, 22

Luther 1984:Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch darin dich angesehen, daß ich die Stadt nicht zerstöre, von der du geredet hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihm: «Nun gut, ich will dir auch in diesem Stück zu Willen sein, indem ich den Ort, von dem du sprichst, nicht mit zerstöre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach er zu ihm: Siehe, auch darin habe ich Rücksicht auf dich genommen-1-, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast-a-. -1) w: auch in dieser Sache habe ich dein Gesicht erhoben. a) 2. Mose 33, 17.
Schlachter 1952:Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in dieser Sache erhört, dass ich die Stadt nicht zerstöre, von der du geredet hast.
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihm: Siehe, ich will dir auch in diesem Stück willfahren und die Stadt nicht zerstören, von der du geredet hast.
Luther 1912:Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihm: Wohl, auch darin achte ich dein, unumgestürzt zu lassen die Stadt, von der du redest,
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu ihm: «Auch hierin will ich dir nachgeben, daß ich die Stadt nicht zerstöre, von der du geredet.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu jm, Sihe, Ich hab auch in diesem stück dich angesehen, das ich die Stad nicht vmbkere, da von du geredt hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
NeÜ 2024:Gut, sagte er, auch das will ich dir gewähren. Ich vernichte diese Stadt nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: Siehe! Auch in dieser Sache habe ich dein Angesicht erhoben, dass ich die Stadt, von der du gesprochen hast, nicht umkehre.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 17; 2. Petrus 2, 7.9
English Standard Version 2001:He said to him, Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
King James Version 1611:And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 17: Das Leben in der Stadt war offenbar höher angesehen als das einsame Leben in den Bergen. Das war vielleicht der Grund, weshalb Lot sich auf die ihm bereits erwiesene Barmherzigkeit berief und eine alternative Zuflucht aushandelte: eine andere Stadt! Die Antwort der Engel (V. 21) zeigt, dass auch diese Stadt ursprünglich im Plan der Gerichtsvollstreckung eingeschlossen war, aber um Lots willen nun verschont blieb.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 19, 21
Sermon-Online