1. Mose 22, 5

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 22, Vers: 5

1. Mose 22, 4
1. Mose 22, 6

Luther 1984:und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel. Ich und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Abraham zu seinen Knechten: «Bleibt ihr für euch hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten; dann kommen wir wieder zu euch zurück.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Abraham zu seinen Knechten: Bleibt ihr mit dem Esel hier! Ich aber und der Junge wollen dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren.
Schlachter 1952:Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, und dann wollen wir wieder zu euch kommen.
Zürcher 1931:Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir zu euch zurückkommen.
Luther 1912:und sprach zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel. Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
Buber-Rosenzweig 1929:Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Abraham zu seinen Burschen: «Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich aber und der Knabe, wir wollen bis dorthin gehen; wir wollen uns niederwerfen und dann zu euch zurückkehren.»
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu seinen Knaben, Bleibt jr hie mit dem Esel, Ich vnd der Knabe wollen dort hin gehen, Vnd wenn wir angebetet haben, wollen wir wider zu euch komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
NeÜ 2024:Da sagte er zu seinen Leuten: Ihr bleibt mit dem Esel hier! Ich werde mit dem Jungen dort hinaufgehen, um anzubeten. Dann kommen wir wieder zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Abraham sagte zu seinen Burschen: Bleibt ihr für euch hier mit dem Esel. Ich aber und der Knabe, wir wollen dorthin gehen und huldigen(a) und zu euch zurückkehren.
-Fussnote(n): (a) o.: uns huldigend niederwerfen
-Parallelstelle(n): wir Hebräer 11, 19
English Standard Version 2001:Then Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.
King James Version 1611:And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל נְעָרָיו שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִֽם הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד כֹּה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 5: ich aber und der Knabe … gehen … wieder zu euch kommen. Die Dreitagesreise (V. 4) bot viel Zeit zum Nachdenken über Gottes Gebote, doch ohne zu hadern oder die Rechtmäßigkeit des Menschenopfers oder der Absichten Gottes in Frage zu stellen, versicherte Abraham seinen Knechten, mit Isaak zurückzukehren, und ging mit den Utensilien für die Opferung schnurstracks weiter (V. 6). In Hebräer 11, 17-19 sehen wir, dass er so auf die Gültigkeit der Verheißung Gottes vertraute, dass er glaubte, Gott würde Isaak von den Toten erwecken, wenn er wirklich getötet werden müsste (s. Anm. dort), oder Gott werde einen Stellvertreter für Isaak bereitstellen (V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 22, 5
Sermon-Online