1. Mose 46, 29

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 46, Vers: 29

1. Mose 46, 28
1. Mose 46, 30

Luther 1984:spannte Josef seinen Wagen an und zog hinauf seinem Vater Israel entgegen nach Goschen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ließ Joseph seinen Wagen anspannen und fuhr seinem Vater Israel nach Gosen entgegen; und als er vor ihm erschien, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Goschen; und als er vor ihm erschien, fiel er ihm um den Hals und weinte lange-1- an seinem Hals-a-. -1) o: ununterbrochen. a) 1. Mose 33, 4.
Schlachter 1952:spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Schlachter 2000 (05.2003):Da spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater Israel nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Hals.
Zürcher 1931:liess Joseph seinen Wagen anspannen und zog nach Gosen, seinem Vater Israel entgegen; und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Luther 1912:Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Buber-Rosenzweig 1929:Jossef ließ sein Gefährt bespannen und zog hinauf nach Goschen, Jissrael seinem Vater entgegen. Als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte an seinem Hals lange fort.
Tur-Sinai 1954:Da ließ Josef seinen Wagen anspannen und zog hinauf, seinem Vater Jisraël entgegen nach Goschen. Als er ihm zu Gesicht kam, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Hals.
Luther 1545 (Original):Da spannet Joseph seinen Wagen an, vnd zoch hin auff seinem vater Jsrael entgegen gen Gosen, Vnd da er jn sahe, fiel er vmb seinen Hals, vnd weinet lange an seinem halse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da spannete Joseph seinen Wagen an und zog hinauf seinem Vater Israel entgegen gen Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um seinen Hals und weinete lange an seinem Halse.
NeÜ 2024:Josef ließ seinen Wagen anspannen und zog seinem Vater Israel nach Goschen entgegen. Als er ihn zu Gesicht bekam, fiel er ihm um den Hals und weinte lange.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Josef spannte seinen Wagen an und zog hinauf nach Goschen, um Israel, seinem Vater, zu begegnen. Und als er vor ihm erschien(a), fiel er ihm um den Hals. Und er weinte lange an seinem Hals.
-Fussnote(n): (a) o.: gesehen wurde
-Parallelstelle(n): 1. Mose 45, 14
English Standard Version 2001:Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
King James Version 1611:And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Westminster Leningrad Codex:וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַֽאת יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל צַוָּארָיו עֽוֹד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 46, 29
Sermon-Online